MemoQ

MemoQ es un software de traducción asistida por ordenador (CAT-Tool) y más precisamente un entorno de traducción integrado que entra en la categoría más grande de carpas (Translation environment Tools). La primera versión fue lanzada en Hungría en 2005, por Kilgray, una empresa que desarrolla tecnologías de traducción. La versión que se ofrece actualmente es la 5. 0. 55, disponible por una tarifa en la memoQ translator Pro Edition y de forma gratuita en la memoQ 4free edition (funcionalidad reducida).

La primera pantalla que se ve al abrir el programa ilustra las posibles operaciones que el software puede realizar, como la creación de un solo proyecto, una memoria de traducción o una base de datos terminológica y la personalización del trabajo de windows. La interfaz de traducción funciona de la siguiente manera: el texto que se está traduciendo se presenta en un formato de tabla de 2 columnas; la columna izquierda muestra el texto inicial y la columna derecha muestra el texto final, mientras que las coincidencias con las bases de datos terminológicas y las memorias de traducción se muestran en el lateral. Además, el programa tiene una pantalla con una barra de herramientas similar a la de Word, que permite algunas operaciones como cambiar el tamaño o la fuente, la orientación de la página, ver la vista previa y corregir errores gramaticales y ortográficos. El software en cuestión tiene un entorno de edición que le permite proceder a fragmentar el texto frase por frase o incluso segmento por segmento (útil por ejemplo en textos donde la división por oraciones no es posible, como catálogos). El software también proporciona herramientas de revisión y control de traducción, para garantizar una mejor calidad de trabajo y guarda datos periódicamente de forma automática.

El programa le permite trabajar en una gran variedad de formatos de archivo también al mismo tiempo (por ejemplo, los formatos de Microsoft Office, archivos DTP, XML, HTML, texto, TTX, formatos RTF, localización como Resx, propiedades de Java, los formatos son gestionados por otras herramientas de traducción como Idiom Worldserver, SDL Worldserver, SDL Trados, Star Transit). Esto se debe a que funciona separando el texto a traducir de su formato y luego convirtiendo automáticamente el texto traducido al formato de archivo original; esto también se aplica a segmentos de las mismas oraciones, pero que pertenecen a diferentes documentos. MemoQ permite la importación y exportación de estructuras de carpetas complejas, lo que le permite fusionar o dividir archivos. Por ejemplo, al crear una base de datos terminológica, puede importar Términos de archivos Excell en formato CSV. También se puede utilizar en combinación con otras herramientas, por ejemplo con Autohotkey o con documentos dictados con Dragon Naturally Speaking. Le permite enriquecer sus memorias de traducción e interactúa con ellas para extraer segmentos de traducciones, si el texto en el que está trabajando encuentra la misma ocurrencia, lo que le permite reconocer si la traducción encontrada pertenece al mismo contexto o no. También le permite reutilizar inmediatamente las traducciones existentes sin la necesidad de recurrir a otras herramientas para la alineación, también trabajando en documentos traducidos con otro software y utilizando memorias de traducción externas, utilizando el algoritmo ContexTm. También le permite construir proyectos de memoria dedicada, con el fin de permitir guardar las traducciones realizadas también si usted no tiene una memoria de traducción: en este caso, se abre un proyecto en segundo plano en el que se guardan los pares de textos (el original y el texto traducido), poner en correspondencia, en el que, sin embargo, el traductor puede volver cuando se desea hacer cualquier cambio. Se pueden crear glosarios y bases de datos terminológicas sin tener que abandonar el entorno de traducción para utilizar otra herramienta. Frente a un nuevo texto a traducir, el programa interactúa, sugiriendo los términos a incluir en el glosario: gracias a la concordancia automática que enfatiza automáticamente los Términos candidatos, estos se insertan en el glosario con una simple combinación de claves. El software también le da la posibilidad de compartir sus bases de datos con otros traductores, incluso si utilizan una herramienta de traducción diferente. MemoQ también tiene características adicionales que no siempre están disponibles en otras herramientas CAT, incluyendo: Segmentación guiada de la memoria de traducción que permite identificar las reglas de fragmentación de diferentes textos y el TM asociado a ellos incluso si DE OTRO CAT. Usando el método longest substring concordance (LSC) que automatiza las búsquedas de concordancia de acuerdo con parámetros definidos por el usuario. En el panel de resultados de traducción aparecerán las coincidencias con TM y base de datos, y en orden las coincidencias colocadas de acuerdo con los sub-ajustes deseados por el usuario, con el cuadro de texto de acabado vacío. Al hacer clic en él se abre una ventana llamada concordancia, que enumerará todas las ocurrencias de esa sub - cadena en particular en la TM con el contexto de la cadena completa presente en la TM. LiveDocs fue introducido en la versión 4. 5 como un intento de acceder a memorias de traducción externas directamente omitiendo el proceso de alineación. Toma varios pares de archivos, los alinea en tiempo real e inmediatamente los usa dentro de un archivo de proyecto.

Traductores automáticos

Google Translator Toolkit

Google Translator Toolkit era un servicio web de traducción asistida que permitía al usuario utilizar las traducciones propuestas por Google Translator, modific...

Servicios web de Google

Esta página se basa en el artículo de Wikipedia: Fuente, Autores, Licencia Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual.
This page is based on the Wikipedia article: Source, Authors, Creative Commons Attribution-ShareAlike License.
contactos
Política de privacidad , Descargos de responsabilidad