Lengua española Medieval

El español antiguo o español medieval fue una variante del español hablado en la Península Ibérica aproximadamente entre el siglo X y principios del siglo XV; más específicamente antes de la reorganización consonante que habría dado lugar al español contemporáneo. La primera obra de cierto espesor de la literatura en castellano medieval es la de Cantar de Mio CID o Poema de mio CID, escrita hacia finales del siglo XII o principios del siglo XIII por autor anónimo.

El sistema fonológico del español antiguo era mucho más cercano al de otras lenguas romances que el actual. El más antiguo que podemos reconstruir con certeza habría permanecido más o menos sin mutaciones aproximadamente entre el siglo X y el siglo XIV. Este sistema estaría dado por tres pares de sibilancias, y sonido sordo con un valor de fonológicamente distinto: en el español medieval no había sonido fricativo velar sordo / x /, correspondiente a la caligrafía, j, y g (antes de e, i), como en el lenguaje moderno; incluso, existía el sonido del fricativo interdental sordo / θ /, Que hoy se representa con la caligrafía de z O c (antes de e E i). La v siempre fue pronunciada como un sonido fricativo, aunque no se sabe con certeza si su realización exacta fue bilabial o labiodental. Una incongruencia del lenguaje de la época era que la ortografía & lt; f & gt; podía representar no solo su valor fonético actual sino también una aspiración (similar a la H inglesa), desapareciendo luego en la pronunciación pero no en la ortografía, donde se convirtió en una etimológica h: fasta (hoy " hasta ") , fablar (hoy " hablar ") . En algunas regiones de América y España La h todavía se pronuncia (por ejemplo, en hierro se pronuncia como si se escribiera jierro,). Un fenómeno típico de algunos momentos del español medieval fue el llamado "apócope extremo" . El sistema consonante discutido en la sección anterior puede resumirse en el siguiente diagrama fonémico: que se destaca en el sistema anterior, la existencia de un conjunto completo de sonido fricativo, desaparecido en el español moderno, a través de varios cambios: / β / > / b/, / f / > / f /O "Ø" dependiendo del contexto fonético; / z / > / s/, / ž /> / š / & gt; / x/. Varias fricativas también desaparecen a través de los cambios: / č /> / č /, / d z /> / ş /, / T s /> / ş /. Este último fonema / ş / daba en español septentrional moderno / θ /y en el resto del español/s/. Desde finales del siglo XVI y mediados del siglo XVII el inventario fonológico se habría estrechado debido a la pérdida de sonoridad en las fricativas y la reorganización consonante según el siguiente esquema: .

El paso del español antiguo al español moderno produjo numerosos cambios analógicos y regularizaciones, especialmente en el paradigma verbal. Por ejemplo, en el español antiguo hay formas frecuentes de Pretérito Perfecto simple en-uve muchos de los cuales se conservan en la lengua moderna (anduve, tuvo,. .) mientras que otros han desaparecido como (conuve ''conocí'' o similarmente truje ''traje'', . .). También se borran algunas de las formas del singular in-s tiempos (latín < tempus), ''tiempo'' (ahora existente solo en algunos proverbios) o uebos (latín < opus) ''trabajo, trabajo, esfuerzo'', como en las siguientes oraciones: en español medieval, el compuesto perfecto de los verbos de movimiento se construye con el auxiliar "ser" (como en italiano): pertenencia o posesión se expresa (como en italiano) con el verbo have (hoy, haber): en compuesto Perfecto Pretérito, el participio pasado generalmente acordado en especie y número con el objeto directo Los dos primeros ejemplos muestran formas de pretéritos regularizados en español general, mientras que los dos últimos muestran tendencias en español popular e infantil que no han sido unánimemente aceptadas en el idioma (por lo tanto están marcadas con). Por ejemplo: las características de (1) a (3) se encuentran ahora en el español moderno, a diferencia de otras lenguas romances, como los pronombres personales francés e italiano atoni podría ser enclitici (pospuesto al verbo), no solo en el imperativo, positivo, para siempre, y el gerundio, sino también en cualquier forma verbal, incluidos los sustantivos (como atestiguan muchas de estas formas en el Poema del Cid). Generalmente, los pronombres atónicos eran enclíticos en las proposiciones principales y proclíticos en las subordinadas. Por ejemplo: tornós'' (tornóse) pora su casa; la mánol '' (mánole) va besar = la mano va a besarla. El orden de las palabras dentro de la oración era más libre que en el español moderno, muchas veces con el verbo colocado al final: Cuya es la cosa, genitivo case ES.

El vocabulario evoluciona continuamente a lo largo de la historia de una lengua. Hay palabras que poco a poco se vuelven arcaicas y en desuso; luego son reemplazadas por nuevos Términos o simplemente cambian su significado. Además, el desarrollo de la tecnología también implica el aumento de nuevas palabras en el vocabulario de un idioma. En castellano medieval, había palabras, ya no utilizadas hoy en día, que serían imposibles de entender sin la ayuda del diccionario: cras (del latín CRAS, sp. mod. ''mañana'' en el significado de " día después ") ; hombre (del latín MANE, sp. mod. amanecer); uço (uzo) (del latín USTIUM ''puerta pequeña, conjunto''). Una curiosidad del español antiguo es que muchas palabras que llevan un grupo de consonantes aprendidas en latín como - CT-o-PT-se simplificaron. Pero luego la forma aprendida terminó siendo reintroducida en el lenguaje, a veces dando "duplicados" con diferentes significados. Por ejemplo: aceptar > acetar (forma arcaica) > aceptar (forma moderna); CAPTARE > Qatar (forma arcaica, que significa ''mirar'', " mirar ") > captar (forma moderna); RESPECTUS > respeto (forma arcaica) & gt; respeto e respecto (formas modernas). A continuación mostramos algunas formas en latín con las correspondientes en castellano medieval y en español moderno.

Se trata de un pasaje tomado del poema del Cid (versos 330-365) que se puede escuchar en su pronunciación medieval devuelta (leído por Jabier Elorrieta). En la primera columna se puede ver la transcripción normativa del manuscrito original; en la segunda, la traducción al español moderno.

Idioma español

Dialectos del idioma español

Medieval Idiomas

Idioma español en Filipinas

El español en Filipinas era un idioma de enorme importancia en el archipiélago Asiático. El español fue el primer idioma oficial desde la conquista de las Filip...

Español en Chile

El idioma español en Chile, o más simplemente Español Chileno, es una variedad de la Lengua Castellana ampliamente y mutuamente comprensible en comparación con ...

Idiomas de Filipinas

Chile

Esta página se basa en el artículo de Wikipedia: Fuente, Autores, Licencia Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual.
This page is based on the Wikipedia article: Source, Authors, Creative Commons Attribution-ShareAlike License.
contactos
Política de privacidad , Descargos de responsabilidad