Lengua de Liguria

El ligurio (en liguriano zeneize / ze'nejze/, ISO 639 - 3 Código lij) es una lengua románica tradicionalmente asociada con el galoitálico (Piamontés, Lombardo, Emiliano y Romaña), aunque difiere de estos por una serie de características. El nombre "Liguriano" ha sido adoptado a nivel científico como un término que involucra a todo el contexto regional, aunque esta elección ha generado cierta confusión con la antigua lengua de los ligures prerromanos. El nombre en uso para las variedades Romanas de Liguria en realidad corresponde al "genovese" desde el siglo XIV, con referencia al etnónimo relativo a los habitantes de la República de Génova. Esta denominación sigue siendo la mayoría entre los mismos hablantes, como una alternativa a la que cada variedad puede ser nombrada con el gentilizio referido al centro correspondiente. Liguria es para ser considerado una lengua regional o minoritaria dentro del significado de la Carta Europea de las lenguas regionales o minoritarias que, en el Artículo 1, establece que "las lenguas regionales o minoritarias" significa idiomas. que no sean dialectos de la lengua oficial del estado " . También está catalogada por la UNESCO (Atlas Mundial de lenguas en peligro) como una de las lenguas que merecen protección.

Variedad de transición a los otros dialectos, Galo-Itálico, pero aún con características netas de Liguria, son los del llamado lugar, la tierra, que incluye las gargantas del valle sobre la cuenca del Apenino-alpino, incluidas las áreas administrativamente vinculadas a otras regiones de Italia: en la provincia de Cuneo, L '' Alta Val Tanaro, con los centros de Briga Alta, Gaea y Garessio, mientras que los caracteres de Piamonte, se acentuar en el dialecto de la val Mongia (púrpura y Pamparato) y algunas de las ramas del Valle de Bormida (Monesiglio); en la provincia de Alejandría, El Lugar del Sur histórico de Ovada y Novi Ligure incluye los centros de Gavi, Arquata Scrivia, Serravalle Scrivia, val Lemme val Borbera, que formaban parte de la República de Génova y fueron administrados como feudos por las familias genovesas, así como Garbagna y el alto Val Curone al sur de Brignano - Frascata; en la provincia de Pavía, el alto val Staffora; en la provincia de Piacenza, en el alto val Trebbia al sur de Bobbio y el val d''Aveto (pero también en alta val nure la influencia de ligure es bastante fuerte); en la provincia de Parma, en el alto val di Taro, Bedonia, y parcialmente Borgo Val di Taro y parcialmente Bardi y el alto val Ceno El ligurio, considerado en todas sus variantes, se habla en casi toda Liguria con la exclusión del extremo oriental de la región, alrededor de la ciudad de Sarzana, donde los dialectos lunigiani toman sus propias características. Dialectos en los Alpes de Liguria-tipo (roiasco y brigasco) se habla en el val Roia (por ejemplo, en los centros de la Briga (Briga Marittima, una ciudad originalmente intemelia luego en la provincia de Cuneo, luego cedida a Francia en 1947), las tiendas (tienda, también al principio y durante siglos en la jurisdicción intemelia luego cuneo y luego, después de la última guerra, los franceses), Saorge (Saorgio), Breil - sur - Roya (Breglio), Piène Haute (completo), libre (libros): estas dos últimas localidades pertenecían a la provincia de Imperia hasta la medianoche del 15 de septiembre de 1947 Una variedad de Liguria occidental llamada Monegasca se habla tradicionalmente en el Principado de Mónaco donde, aunque no es una lengua oficial (estatus reservado solo para el francés, desde 1961), sin embargo se enseña en las escuelas: obligatoriamente durante los primeros ocho años y opcionalmente hasta el bachillerato (madurez) en Francia. Alrededor de 10. 000 personas en Cerdeña entre Carloforte y Calasetta (Provincia del Sur de Cerdeña) hablan el dialecto tabarchino formando una isla lingüística de Liguria. La permanencia de la región duró hasta 1738), debido a la opresión de los piratas de Berbería, el agotamiento gradual de los arrecifes de coral y, sobre todo, del aumento de la población (que es insostenible para el pequeño tamaño de la isla), se acordó con el rey Carlo Emanuele III de la transferencia en la entonces desierta isla de San Pietro en Cerdeña, donde fundaron la ciudad de Carloforte (en honor del Rey) y, más tarde (1770), en la costa norte de la cercana isla de Sant''Antioco, la ciudad de Calasetta Esto se debe a una migración de colonos Genoveses, especialmente Pegli, que desde 1541 se había trasladado a la muy pequeña isla de Tabarka (Túnez) por invitación de la familia genovesa Lomellini (que tenía en concesión ese territorio) para practicar la pesca de coral y el comercio en general. Otra isla lingüística genovesa es Bonifacio en Córcega, como consecuencia de una población que data del siglo XII (ver lengua corsa). Decisivo fue el papel de los Liguri dell''el lugar de Occidente (alta val Bormida) en la formación en la época medieval de los llamados dialectos de gallo-Itálico de Basilicata (Potenza, Picerno, Tito, etc), y también los llamados dialectos de gallo - Itálico (o altoitaliani) de Sicilia: Aidone, Piazza Armerina, Nicosia, San hermano, etc) tienen un componente ligure, cuyo origen exacto, sin embargo, queda por determinar. También en Sicilia, la variante caltagironese del dialecto Siciliano Oriental presenta un sustrato liguriano obvio, un naufragio de la presencia genovesa histórica en la ciudad. Los dialectos de Liguria importados en el siglo XV de la zona de Oneglia se hablaban hasta principios del siglo XX en algunos lugares de la Provenza Oriental (Biot, Vallauris, Mons y Escragnolles) e incluso la rama española de la Diáspora tabarquina, establecida en la isla de Nuova Tabarca cerca de Alicante, se extinguió solo a principios del siglo XX. El genovés exportado por razones históricas o políticas en varias áreas del Mediterráneo y el Atlántico en el momento de la República de Génova, y durante el siglo XIX, ha influido en gran medida la lengua, la raza, el dialecto griego de la isla de Quíos, en la lengua de sassari y otras lenguas; ella ha contribuido también a la formación de variedades mixtas, como el dialecto de la isla de Capraia (basado en el Corso), y el de la Magdalena (variedad real de Transición Corso-Sardo-Ligure), además de una variedad de cocólicas llamada lengua giacumina que se hablaba en Buenos Aires y que ha dejado huellas significativas en el léxico del Argot lunfardo y, más generalmente, en la variedad rioplatense del español Cuanto más tiempo ha sobrevivido a las comunidades de hablados installatasi genovés a partir de los primeros años del siglo XVIII en Gibraltar (cuando los últimos hablantes desaparecieron alrededor de 1980), que ha influido en el compuesto dialectal actualmente hablado (El llanito), mientras que eran viables incluso hasta tiempos muy recientes, las diferentes comunidades de hablantes en América Latina, especialmente en Chile, Argentina y Perú.

El sistema de las lenguas de Liguria en el continente se caracteriza por una profunda crisis de uso: muchas de sus variantes, en particular las urbanas, han caído en desuso desde hace algún tiempo, debido a la falta de procesos de transmisión generacional que preocupan en Italia también a varias otras lenguas sin prerrogativas institucionales. Cómo Liguria, los datos del ISTAT para 2006 (publicado en 2007), en relación con los usos lingüísticos tradicionales describen un 68, 5% de la población que habla preferiblemente italiano en la familia, en comparación con un 8, 3% que prefiere el "dialecto" (no solo el tipo de liguria, sino también la variedad que se remonta a la tierra de origen de los inmigrantes de otras regiones), mientras que un 17, 6% alterna entre los dos códigos y un 5, 2% (probablemente inmigrantes extranjeros a la con los amigos, los ciudadanos de la región se expresan en italiano para el 70%, en "dialecto" para el 6%, alternan los dos códigos para el 19,6% y usan otro idioma para el 2,5%; con extraños se prefiere el italiano para el 87,1%, el "dialecto" para el 2,5%, la alternancia de los dos códigos para el 8,7% y otro idioma para el 1,1%.% Las causas de este proceso son variadas y se refieren a procesos comunes a las diferentes regiones italianas, especialmente las del Norte: el abandono de los dialectos de Liguria por los hablantes obedece de hecho a una lógica que impregna la historia lingüística italiana a partir de la unidad de Italia. Estos datos sugieren que el porcentaje de hablantes activos es alto sobre todo entre la población nacida antes del auge económico del siglo XX (años cincuenta, sesenta y setenta) y que rápidamente cae a cero entre las nuevas generaciones; la distribución geográfica también ve una mayor participación en las zonas rurales y costeras en comparación con los principales centros urbanos. En el Principado de Mónaco, el declive de la reaparición hablada ya en las últimas décadas del siglo XIX, cuando comenzó a experimentar un rápido crecimiento de la población en virtud de la afluencia de trabajadores extranjeros: la desaparición casi completa de esta variedad, ya atestiguada en la profunda crisis en la década de 1920, y aún más para los años 1940, se confirma en la década de 1960. Un dibujo no muy diferente, relativo al abandono de lo hablado, se puede suponer para el caso de Bonifacio en Córcega. La desaparición de las comunidades ligur (figun) de Biot, Mons y Escragnolles en Provenza se remonta generalmente a principios del siglo XX, mientras que en Gibraltar el uso de Genoveses sobrevivió hasta la segunda mitad del siglo XX. En la comunidad ligurofone hasta tiempos recientes, en diferentes países de América Latina (el más numeroso de los cuales fue el bonaerense), el uso comunitario de los genoveses fue menor en la segunda mitad del siglo pasado, coincidiendo con el final de los últimos flujos migratorios, y sobrevive hoy solo como medio de comunicación en la familia entre algunos de los últimos emigrantes ligures y sus descendientes. Una dinámica similar es con la excepción de solo la historia muy temprana de las comunidades sardas de Carloforte y Calasetta, caracterizada por una finca diametralmente opuesta al abandono de la práctica de la lengua en Europa: las estimaciones de 1998 dieron una variedad tal como la hablada por el 87% de los habitantes de Carlisle, y del 68% de los habitantes de Calasetta, la situación se confirma sustancialmente por datos más recientes.

Desde el punto de vista histórico, el Liguriano representa la evolución local del latín Vulgar, caracterizado - como se ha visto - por la aparición, junto con fenómenos comunes con las lenguas del norte de Italia, de caracteres distintivamente peculiares o de conexión con el área centro - sur de Italia. Entre los caracteres del Norte, No igualmente compartidos por todos los hablados de Liguria, observamos por ejemplo: entre los caracteres de conexión con el área Centro-Sur: entre otras características específicas o que sin embargo caracterizan de manera unificada las variedades de Liguria: el léxico de Liguria es para la gran mayoría de la derivación latina, con afloramientos raros de sustrato (por ejemplo. la entrada de Liguria occidental barma ''grotta'') y elementos de la superestructura Germánica en su mayoría comunes a la zona norte de Italia. Los caracteres de Latinidad se refieren de vez en cuando al norte o centro - sur de Italia, debido a la presencia de formas no relacionadas con la tipología dialectal galoitálica (por ejemplo, el tipo sobrino, las formas ''hermano'' y ''hermana'', etc.).). Durante los siglos, debido a la expansión marítima de Génova y el comercio, los dialectos de Liguria se han enriquecido con numerosos elementos léxicos de diversos orígenes Árabes (por ejemplo, ''Porter''), Griego (''pañuelo''), español, inglés, francés, etc.para la ortografía tradicional y problemas relacionados, consulte la entrada ortografía de Liguria.

Si esto ha bordeado un lado de los dialectos de todas las formas y tamaños, como los arcaicos de los Alpes Marítimos (dialecto brigasco) o las Cinque Terre, en algunos casos, se verifica la conservación en las características habladas provinciales un tiempo común a la genovesa urbana: por ejemplo, la caída palatal en la variante distinguida desde el siglo XVIII, todavía está fuertemente presente en muchas variedades de la Riviera di Ponente, y suena y genoveses Medievales todavía se mantienen en algunas zonas de montaña Más allá de la influencia genovesa, algunos elementos de diferenciación interna son sin embargo antiguos: hacia el oeste y desde el extremo occidental que se incluye Taggia; por el contrario, el resultado del enlace Latino-LI-Está en un área que va desde las fronteras orientales hasta la zona de Finale Ligure (SV) (que se excluye) (FAMILIA >), mientras que más hacia el oeste tenemos (); entre los fenómenos de tipo galoitálico, Ë el anuncio latino se extiende solo en el área más directamente influenciada por Génova, con LANA > (''lana'') y BIBERE & gt; (''bere''), que va de Noli a Bonassola Sobre la base de estas y otras diferenciaciones, el uso de la clasificación de los dialectos de Liguria de acuerdo con el siguiente esquema es ahora inválido: dentro de estos grupos también hay diferenciaciones sustanciales, pero en principio las lenguas habladas en Liguria permanecen claramente reconocibles como un todo y se caracterizan por una fuerte unidad léxica, lo que favorece la compacto, incluso si las diferencias de área (por ejemplo entre el área de Tigullio y la variedad de la capital) y de orden sociolingüístico (variantes rústicas, populares, burguesía urbana, etc. tienen su propia importancia Los dialectos de Liguria representan un grupo sustancialmente unitario en el que las fuerzas centrífugas dadas por el fraccionamiento territorial han sido contrarrestadas por la influencia política y cultural de Génova en gran parte del territorio restante.

Junto a la evolución lingüística original, que denuncia la alternancia en el período de formación de fases de apertura del camino hacia el norte, a momentos de mayor orientación hacia el sur (coincidiendo con la fase de la resistencia de la expansión bizantina de lombard entre el siglo VI y el VII), un aspecto constitutivo de la personalidad, la corriente de la lengua Liguria está dada por las consecuencias de la temprana expansión del Génova de ultramar: más que Venecia, preocupado por el control de un sector de un fondo significativo, Génova, unificó el Estado regional a lo largo del arco en la costa y, además, demostró ser poco atraído por los modelos culturales de Lingüística y del Norte, hasta el punto de que el otro étnico con respecto al "Lombardi" es un lugar común, constantemente representado en la literatura medieval Como hemos visto, la dinámica de la expansión del Mediterráneo introdujo temprano, en Génova y en el liguriano hablado, una serie de elementos léxicos de varias fuentes que contribuyeron decisivamente al desarrollo de una personalidad que es independiente del lenguaje con respecto al fondo: al mismo tiempo, la conexión directa con la participación de Toscana Eludeva en la región de liguria a los modelos de Koine del norte de Italia, aislando Génova y Riviere también por los procesos evolutivos más recientes en el contexto galloitalico: "la lengua del mar" como algunos otros, el genovés dejó también una cantidad sustancial de préstamos no solo en las lenguas con las que ha tenido los contactos más duraderos y, como el curso, sino también en las diferentes lenguas del Este, español, francés y, por supuesto, en italiano, que por el genovés ha prestado una parte importante de su vocabulario náutico (palabras como scoglio, cavo, Gassa, bolentino, entre otras, son de origen Ligure) También se debe considerar que el genovés disfrutó en los tiempos medievales y modernos de un considerable prestigio como lengua comercial, luego se extendió durante mucho tiempo en los grandes puertos del Mediterráneo oriental y occidental y a lo largo de las costas americanas del Atlántico: no solo las colonias comerciales genovesas, desde Pera cerca de Constantinopla hasta Caffa en Crimea presenciaron esta expansión lingüística Siglo XIX Los Genoveses tuvieron un papel destacado en los contactos comerciales entre operadores locales y europeos, por ejemplo en Túnez, y fue el lenguaje técnico de la navegación fluvial a lo largo del Río De La Plata en Argentina De esta manera, los genoveses terminaron representando un elemento definitorio en la retórica de representación de la "diversidad" genovesa, denunciada por Dante en la Divina Comedia, pero tomada por la clase dominante como un punto local de fuerza de su práctica política: las peculiaridades instituciones de la República, especialmente desde 1528, se asociaron estrictamente con el uso de una lengua que los humanistas del italiano, como Varchi, definido "Bárbara" y "de todos los demás diferentes" , pero que precisamente por esta razón los intelectuales locales, como Paolo Foglietta no dejó de promover como una expresión original de un sentido de pertenencia autónoma Esta difusión tuvo como reflejo interno un crecimiento del genovés como lengua escrita a partir de finales del siglo XIII. Los actos oficiales escritos en lengua vernácula genovesa aparecen con creciente frecuencia entre los siglos XIV y XV, y solo a partir de mediados del siglo XVI podemos hablar de una sustitución generalizada del italiano en los usos escritos (donde, además, siempre fue el latín el que prevaleció). Si la diferencia de los estados vecinos de Saboya italiano, como bastante extendida (y no solo en los intelectuales), nunca tuvo las prerrogativas de oficial durante el antiguo régimen, con la ocupación de Piamonte (1815) su uso público grabado profundamente el prestigio de los genoveses, cada vez más relegado al rango de la lengua técnica de la navegación y el comercio, más allá de eso, por supuesto, como la lengua hablada: la reacción autonomista desarrollado principalmente antes de la proclamación del Reino de Italia (1861) fue, sin embargo, el anti - monárquico Genovés, y rastros significativos de esta actitud, que confirmó el vínculo de lo esencial entre la identidad lingüística y el sentido de pertenencia, se encontrarán en la práctica de los escritores activos durante las primeras décadas del siglo XX La relación entre el idioma y la identidad se hizo especialmente conspicua entre el siglo XVII y XIX, primero en controversia con el'' italiano florentino y español, idiomas que "extraño" fue rechazado por una parte de la aristocracia local, a continuación, como un elemento de clase de cohesión en el momento de la guerra de liberación de la ocupación por el austro - piamontés 1745 - 1748. Desde entonces, el declive de las lenguas genovesas y Ligures sigue métodos similares a los que distinguen el declive progresivo del prestigio de las diferentes lenguas regionales en Italia. La legislación regional en materia lingüística es una de las más atrasadas de Italia, y las actividades de promoción y valorización del patrimonio lingüístico siguen confiadas esencialmente a iniciativas voluntarias no siempre apoyadas por una preparación científico - cultural adecuada.

El genovés presenta características inusuales en el contexto de la literatura regional italiana: está dotado en primer lugar de su propia continuidad histórica y contenido, verificable a partir de los textos de los orígenes, y se distingue por la decidida prevalencia de temas y personajes que van más allá de los que se identifican modernamente como característicos de la "dialectalidad" . Este experimento literario aislado, entre los primeros en considerar el uso de un área italiana vulgar, se encuentra entre los documentos de un notario anticipando solo desde un punto de vista lingüístico, los fragmentos posteriores de las obras poéticas épico-líricas y complejas del anónimo de Génova (contenido en el código Molfino), que, entre finales del siglo XIII y principios del siglo XIV desarrolló en sus poemas los temas de la exaltación patriótica de las victorias navales sobre los venecianos: es el iniciador de una vena robusta de poesía civil que continuará en los siglos siguientes junto con la producción de Ópera, orientada al principio sobre contenidos religiosos (la Laudi de la tradición Toscana-Umbría, el primer embrión del teatro en vulgar) El siglo XIV, sin embargo, ve sobre todo un notable florecimiento de la prosa (en su mayoría anónima, pero también de autores como Jerome Bavari o Antonio de Regibus), obras originales, o traducidas del latín, francés, toscano, y del catalán con el que Génova sirve de Centro para la recepción y transmisión de un tipo de literatura, moral, carácter, narrativa, prensa y doctrinal, que toca sus vértices en la pasión de lo Segnor Gexù Christe y en algunas colecciones de vidas de Santos y leyendas Marianas (Miràcori de la biâ Verzem) El primer texto, que data de 1190, es el contraste bilingüe de un trovador provenzal, Raimbaut de Vaqueiras, en el que una dama genovesa responde con rimas a un pretendiente occitano. Esta línea continúa en el siglo XV, enriqueciéndose con contenidos escatológicos en la Història de lo complimento de lo mondo y avegnimento de Antechriste, pero mientras tanto el uso del genovés como lengua cancelleresca implica la transcripción de oraciones políticas y otra prosa civil. La poesía en vulgar estigmatiza en ese momento la discordia interna, pero también celebra, con Andreolo Giustiniani, las victorias más recientes en el extranjero. Durante el siglo XVI la lírica religiosa dio paso gradualmente a la de carácter amoroso, dirigida entre otros por Paolo Foglietta y Barnaba Cigala Casero sobre los registros sostenidos del petrarquismo. Con el cine, en particular, se reanuda la fuerza de la poesía civilmente comprometido que refleja el complejo debate institucional dentro de la República y nació en esta época y también un teatro, multilingüe, destinado a la suerte en el próximo siglo, gracias a la obra de Anton Giulio Brignole venta, en el que los personajes se expresan en el genovés están detrás de una metáfora de las cuestiones políticas que son preocupantes en ese período. Gian Giacomo Cavalli es el autor de más representativo del concettismo el estilo barroco de la primera mitad del siglo XVII, y el poeta que, más que cualquier otro se desarrolla, con su lírica, amoroso y poemas encomiastici y patriótico recogidos en el Çìttara zeneize (1636) como un lenguaje literario considerablemente distinto de la gente hablada hizo su propia, entre otros, en el mismo período, Por Julian Rossi. Agostino Pollinari que celebran la resistencia genovesa al bombardeo francés de 1684, luego con el florecimiento alrededor de 1745 - 1748 de una gran producción épica dedicada a la guerra de liberación de la ocupación austro - piamontesa (la llamada Guerra de Balilla) y las últimas victorias sobre los corsarios berberiscos: obras anónimas como la Libeaçion de Zena y el triunfo DRO pòpolo zeneize son poética y teatro de Stefano De Franchi, autor aristocrático que sin embargo se abre al gusto popular en sus traducciones da Molière (Comédie transportæ da ro françeize en lengua zeneize) y en los poemas originales de contenido lírico y patriótico El siglo XIX se abre al signo de desánimo por la anexión forzada a la monarquía Saboya, que genera por un lado el desenganche, resuelto en clave introspectiva y moral, de Martin Piaggio (Exòpo zenéize), por otro la reacción Patriótica y liberal-Republicana de autores como Giovanni Casaccia, Giovanni Battista Vigo y sobre todo Luigi Michele Pedevilla, que con renacimientos culturales de las lenguas minoritarias europeas Después de la crisis de mediados del siglo XVII, la expresión en Genovés retoma la fuerza sobre temas político-patrióticos, primero con las obras de Carlo Andrea Castagnola y Gio. Esta veta continuará con diferentes acentos durante la corta temporada de poesía revolucionaria vinculada al establecimiento (1797) del régimen pro-francés. A principios del siglo XX, mientras nace o crece la escritura en algunas variedades de dispositivos dialectales (La spezia, ventimigliese, Alassio, Mónaco), se inserta el angelical Federico Gazzo con la traducción completa de la Divina Comedia, renovándola, siguiendo la tendencia regionalista del siglo XIX; después de las actualizaciones tentadas por Carlo Malinverni, el clima poético del siglo XX está dominado, sin embargo, por la figura de Edoardo Firpo, el autor está atento recuperación de la tradición clásica pero abierta al decadentismo y al gusto renovado de la poesía dialectal italiana contemporánea En el siglo XIX, también se reanudó la producción en prosa: tanto la ficción, en su mayoría vinculada a los apéndices de periódicos en Genovés como o Balilla y o Staffî, donde aparecen las obras de Edoardo M. Chiozza y la novela anónima de ambientación Americana Ginn - a de Sanpedænn - A; y el teatro, que ve en Nicolò Bacigalupo el primer autor en genovés de un gusto dialectal Franco. En la segunda poesía de la posguerra en Génova y en la variedad de Liguria está creciendo en calidad y cantidad con autores como imperia Cesare Vivaldi, el ventimigliesi Renzo Villa y Andrea Capano, el Lericino Paolo Bertolani, y especialmente el genovés, de Alfredo Gismondi, y Aldo Acquarone, Plinio Guidoni (también dramaturgo), Roberto Giannoni, Luigi Anselmi, Vito Elio Petrucci, Silvio Opisso, Giuliano Balestreri, Sergio Sileri, Sandro, patrón, ángel de Ferrari, Daniele Caviglia, Alessandro Guasoni, Enrica Arvigo, Anselmo Roveda y muchos otros, no siempre dignos de mención por su excelencia artística, pero aún representativos del interés que rodea el uso literario de los genoveses en la etapa actual En el mismo período, También se destaca el poeta Savona Giuseppe Cava. Francesco Augusto Masnata es también el autor de la primera comedia histórica en Genovés, titulada, Che l''Inse? narrando los acontecimientos de 1749. Una cierta esclerosis se refiere en los últimos tiempos, el teatro, vinculado con los modelos farsa impuesta por el actor Gilberto Govi, mientras que el autor de la canción ha tocado los consejos de excelencia con Fabrizio De André; recientes intentos de renacimiento de la prosa periodística, y la investigación de otras áreas de expresión, como la prosa y científica.

Se propone en las tablas que siguen una comparación entre el tipo de Liguria y las principales lenguas neolatinas y una visión léxica de los diversos dialectos de Liguria, útil para resaltar la unidad y variedad dentro del área.

Lengua de Liguria

Ortografía de Liguria

Aquí se ilustra la ortografía adoptada por la Académia Ligùstica do Brénno (y la Wikipedia de Liguria), muy similar a la de Gian Giacomo Cavalli y Giovanni Cas...

Novese dialecto

El novese (noveise /NU'veize/ en lengua Liguria, localmente) es la variedad lingüística tradicional de Novi Ligure. En la clasificación científica es común con ...

Ortografía

Idiomas y dialectos de Liguria

Esta página se basa en el artículo de Wikipedia: Fuente, Autores, Licencia Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual.
This page is based on the Wikipedia article: Source, Authors, Creative Commons Attribution-ShareAlike License.
contactos
Política de privacidad , Descargos de responsabilidad