Layla y Majnun

Layla y Majnun también conocido como el loco y Layla - en árabe مجنون و ليلى (Majnun y Layla) o قيس وليلى (Qays y Layla), en persa لیلی و مجنون (Leyle ve Majnun), Leyli və Məcnun en azerbaiyano, Leyla ile Mecnun en turco - es una historia árabe clásica del amor frustrado. Se basa en la historia real de un joven llamado Qays ibn Al - Mulawwaḥ (en árabe, قيس بن .ملوح), originario del norte de la Península Arábiga durante el período Omeya en el siglo VII. En una versión, pasa su juventud con Layla, cuidando sus rebaños. En otra versión, después de ver a Layla, se enamora locamente de ella. En ambas variantes, sin embargo, se vuelve loco cuando su padre le impide casarse con ella; por lo tanto, fue llamado Majnun - e Layla (persa: مجنون ل لیلا), O "El tonto de Layla" .

Qays ibn Al-Mulawwah ibn Muzāhim, fue un poeta beduino. Se enamoró de Layla Bint Mahdi ibn Sadd, de su propia tribu, más conocida como Layla al-Āmīriyya. Pronto compuso poemas sobre su amor por ella, a veces mencionando su nombre. Cuando pidió su mano, el padre se negó porque ese matrimonio sería un escándalo, cuyo precio sería pagado por la niña. Poco después, se casó con otra. Cuando Qays se enteró del matrimonio, abandonó el campamento de la tribu y comenzó a vagar por el desierto circundante. His family hoped for a return and began to leave food outside the village. A veces podía ser atrapado recitando poemas por su cuenta, o escribiendo en la arena con un palo. Layla se mudó con su esposo a lo que ahora es territorio iraquí, donde cayó enferma y murió. Qays fue encontrado muerto en el desierto en 688 cerca de la tumba de una mujer desconocida. Había grabado tres versos poéticos en una roca cerca de la tumba, los últimos tres versos atribuibles a él. Muchos otros incidentes menores ocurrieron en el período entre su locura y su muerte. La mayoría de sus poemas fueron compuestos antes de su locura. Entre los poemas atribuidos a Qays ibn Al-Mulawwah, aquí hay un pasaje relacionado con Layla: en la India se cree que Layla y Majnun encontraron refugio en un pueblo en Rajasthan antes de respirar su último aliento. Layla and Majnun''s ''graves'' are said to be in Bijnore village near Anupgarh in Sriganganagar district. Según una leyenda rural local, Layla y Majnun huyeron y murieron aquí. Cientos de recién casados y recién casados vienen aquí desde India y Pakistán, a pesar de que no hay instalaciones turísticas, para participar en dos días de festividades en junio. Otra tumba de Layla y Majnun se encuentra en Al-Hufūf, Arabia Saudita. Otra variante de la historia quiere que Layla y Majnun se hayan conocido en la escuela. Majnun se enamoró de Layla y llegó a ella distraída. El maestro golpeó a Majnun porque centra su atención en Layla y no en la actividad escolar. Pero algo mágico sucedió. Majnun recibe un disparo, pero fue Layla quien sangró por sus heridas. La noticia se extendió y causó una pelea entre las dos familias. Separados en la infancia, Layla y Majnun se encuentran de nuevo en la juventud. Tabrez, el hermano de Layla, no quería que empañara el apellido casándose con Majnun. Tabrez y Majnun pelean; enojado con Layla, Majnun mató a Tabrez. Majnun fue arrestado, después de que las noticias llegaran a la aldea, y allí sentenciado a lapidación. Layla no pudo soportar la condena y aceptó casarse con otro hombre a cambio de la salvación de Majnun, quien fue exiliado. Layla se casó, aunque permaneció ligada románticamente a Majnun. Entendiendo esto, su marido cabalgó hacia el desierto en busca de Majnun, y lo desafió a un duelo hasta la última Sangre. En el mismo momento en que el marido de Layla perforó el corazón de Majnun con su espada, Layla cae al suelo en su casa. Layla y Majnun fueron enterrados uno al lado del otro, y su esposo y ambos padres oraron por ellos. El mito es que Layla y Majnun se encontraron de nuevo en el paraíso, donde se amaron para siempre.

Del folclore árabe y la historia de Habib pasa a la literatura persa. La historia de Lili o Majnoon era conocida en persa al menos desde la época de Rudaki, quien cita amantes. Aunque la historia era popular en el siglo xii de Persia, fue con la obra maestra de Nizami que irrumpió en la literatura persa. Nizami se basa en fuentes seculares y místicas sobre Majnun y retrata vívidamente a los amantes famosos. Más tarde muchos otros poetas persas lo imitaron y escribieron sus versiones de la historia. Reuniendo información sobre Majnun de tradiciones seculares y místicas, Nezamí retrató vívidamente la figura de este amante legendario que inspiró a todos los poetas posteriores, muchos de los cuales lo imitaron y muchos escribieron su propia versión de la historia. Nizami utiliza varias características derivadas del poema de amor ''Udhrita y las mezcla con su cultura persa. Persianiza el poema añadiendo muchas técnicas heredadas de la tradición épica persa, como la descripción de los personajes, las relaciones entre ellos, la descripción del tiempo y los entornos, etc.in su adaptación, los jóvenes amantes se conocen en la escuela y se enamoran locamente. Sin embargo, no pueden casarse debido a una disputa familiar, y la familia de Layla se encarga de que se case con otro hombre. Es una trágica historia de un amor nunca extinguido similar al siguiente Romeo y Julieta. Este tipo de amor es conocido en la cultura árabe como "Amor Virgen" (en árabe: حب ع .ري), porque los amantes nunca se casan o tienen relaciones. Otros amores Vírgenes famosos son las historias de "Qays y Lubna" , "Kuthair y Azza" , "Marwa y al Majnoun Al Faransi" y "Antara y Abla" . El motivo literario en sí es común en el mundo, especialmente en la literatura musulmana del Sur de Asia, como ghazal en Urdu. Según Rudolf Gelpke: muchos poetas posteriores imitaron la obra de Nezamí, aunque no pudieron igualarla ni superarla; persas, turcos, indios, por nombrar solo los más importantes. El erudito persa Hekmat enumeró no menos de cuarenta versiones persas y trece turcas de Layli y Majnun. Según Vahid Dastgerdi, si quisieras buscar en todas las bibliotecas del mundo, probablemente encontrarías más de mil versiones de Layli y Majnun. La adaptación azerbaiyana de la historia, dâstân-ı Leylî Vü Mecnûn (داستان ليلى و مجنون; " La epopeya de Layla y Majnun ") fue escrita en el siglo XVI por Fuzûlî. La versión de Fuzûlî fue puesta en música por el compositor azerbaiyano Uzeyir Hajibeyov, quien compuso lo que se convertiría en la primera ópera en el Medio Oriente. Debutó en Bakú el 25 de enero de 1908. La historia ya había sido transpuesta al escenario a finales del siglo XIX, cuando Ahmed Shawqi derivó de la historia un drama, ahora considerado uno de los mejores de la literatura árabe moderna. Las líneas de Qays en el drama a veces se confunden con sus composiciones reales. Una escena del poema está acuñada en el reverso de la moneda conmemorativa azerbaiyana de 100 y 50 Manats impresa en 1996 para el cincuentenario de la actividad artística de Fuzûlî.

La gran popularidad de la leyenda influyó en la literatura de Oriente Medio, especialmente en los escritores sufíes, para quienes el nombre Layla se refiere al concepto del amado. La historia original también está registrada en la escritura Mística los siete valles de Bahá''u''lláh. Etimológicamente Layla proviene del término hebreo y árabe para "Noche" y se cree que significa "alguien que trabaja de noche" . Es una aparente alusión al hecho de que el amor de los dos protagonistas está oculto y mantenido en secreto. En persa y árabe, el término Majnun significa "loco" . Además de este uso creativo del lenguaje, el cuento ha contribuido a la jerga popular al menos de otra manera, inspirando la forma turca de decir "siéntete como Layla" , es decir, estar completamente aturdido, como cabría esperar de una persona que está literalmente loca por el amor. El poema épico fue traducido al Inglés por Isaac D''Israeli a principios de 1800, lo que permitió a una amplia audiencia apreciarlo. Layla también fue mencionada en muchos textos religiosos por Aleister Crowley, incluyendo el famoso libro de mentiras.

Poesía árabe

Literatura persa

Literatura azerbaiyana

Leyendas medievales

Sufismo

Rābiaa al-adadawiyya

Rābiʿa al-adadawiyya al-Qaysiyya, árabe: رابعة .عدوية .قيسية, Rābiaa al-adadawiyya al - Qaysiyya o simplemente Rābiaa Al - Ba ṣ Rī (Basora, 713 / 717 – Basora, ...

Guarda al niño

El Santo Niño de la Guardia, habría sido víctima de un homicidio ritual, con la crucifixión y extracción del corazón de la víctima, que habría sido cometido, en...

Árabe Místicos

Muertes en 801

Nacido en Basora

Muertes en Basora

Antisemitismo

Acusación de sangre

Inquisición española

Santos por nombre

Santos del siglo XV

Santos trinitarios

Decanonized Santos

Santos populares

Esta página se basa en el artículo de Wikipedia: Fuente, Autores, Licencia Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual.
This page is based on the Wikipedia article: Source, Authors, Creative Commons Attribution-ShareAlike License.
contactos
Política de privacidad , Descargos de responsabilidad