Forbidden games (pista de música)

La novela En Mi Menor conocida como Giochi proibiti, de la banda sonora de la película del mismo nombre, es una famosa pieza para guitarra de autor desconocido, presumiblemente del siglo XIX. Tiene varios otros títulos: además del nombre genérico de romance en italiano, recordamos: Romance anónimo, Romance de amor, Estudio de Rubira en español; Jeux interdits, Romance d'amour en francés. Se ha atribuido a Antonio Rubira, David Del Castillo, Fernando Sor, Daniel Fortea, Miguel Llobet, Vicente Gómez y finalmente Narciso Yepes. En torno a su autoría giraron numerosos intereses, desde la evitación de los derechos de autor hasta su plena explotación, siendo la pieza famosa en todo el mundo. Al mismo tiempo, la canción es bastante simple de interpretar, y por lo tanto representa un clásico al alcance de guitarristas de todos los niveles, incluso principiantes. Se han detectado similitudes, aleatorias o no, con algunas antiguas melodías folclóricas europeas, tanto de Cataluña como de la lejana Ucrania.

La grabación más antigua de la canción está en un cilindro fonográfico, por el sello Viuda de Aramburu, interpretado por Simón Ramírez y grabado en Madrid entre 1897 y 1901. En esta ocasión recibe el título de Estudio para guitarra y se atribuye a un género no mejor clarificado, que sin embargo debería ser el compositor catalán Fernando Sor, cuyo nombre oscila en la ortografía. Es prácticamente idéntica a la una nota más, pero Gómez añadió una introducción, ornamentos y notas de paso entre secciones, y encontró soluciones a diferentes armónicos en la parte central, en la final de los cuales, al compás 29, se escriben arpegios sol g - re the - El con usted en la parte inferior (en lugar de sol me - usted - sol me conmigo), y al compás 31 reaparece sol natural, trayendo los colores de mi mayor a mi menor; de la única versión que presenta tal cambio de modo Ambos compositores que explotaron la canción en la banda sonora de una película, entre 1941 y 1952, reclamaron la autoría, pero es cierto desde la primera grabación que ni uno ni el otro eran autores. El primero fue Vicente Gómez, quien interpretó el romance en 1941 para Sangue y arena, aunque simplemente aparece en el elenco de la película como actor. Su versión había sido publicada en su nombre un año antes, bajo el título Romance de amor. La preexistencia segura de la melodía no impidió que Narciso Yepes se la atribuyera después de usarla para Forbidden Games de 1952. En este caso, sin embargo, la popularidad de la película dio fama universal a la banda sonora. El compositor todavía afirmó en 1977 que había escrito la pieza cuando era un niño en 1934 para su madre. Sin embargo, no siempre tuvo que haber apoyado esta versión, al menos según las ediciones de la canción: La publicada en París en 1953 como banda sonora de la película es, de hecho, solo arreglista. En los mismos títulos de la película se le conoce como arreglista e intérprete. A pesar del descrédito de la atribución a su nombre, Yepes sigue conservando los derechos de autor de la composición en España.

Una publicación más antigua de la pieza, conocida como Estudio para guitarra de Rovira, fue publicada en Argentina por Medina y son tal vez en 1913, o al menos antes de 1924, cuando el editor cesó sus actividades. De ahí la atribución a Antonio Rubira o Rovira. Lorca, reconocido guitarrista e identificado con el Marqués Antonio Rubira Abia del Peral, fue autor de numerosos arreglos de otras obras pero dejó una sola composición original: Cuatro Fantásticos valses para guitarra en Re Mayor, con introducción y coda. El guitarrista y compositor Isaías Savio, quien reeditó la novela en 1959 bajo el título portugués Romance de amor (estudo em mi). Música de Antonio Rovira (segunda moitia do século XIX), recuerda que la pieza aparece en el método de Pedro Mascaró y Reissig, publicado en Montevideo en 1919, en la página 14, bajo el título Conocido por estudio de Rovira. De 1930 a 1931 hay una edición ambigua, aparentemente basada en un manuscrito del siglo XIX, titulada Romance anónimo de Daniel Fortea. Esta versión también es casi idéntica a Yepes, pero no tuvo tanta suerte en los años posteriores a su publicación, a pesar de la popularidad general de Fortea. Sin embargo, los manuscritos más antiguos de la pieza, de finales del siglo XIX, no son unánimes en la atribución. Uno lo asigna a Rubira; pero otro, sin firma, tiene una nota al pie que dice "Melodía de Sor" , aunque el estilo de la canción es profundamente diferente al del compositor, especialmente en lo que respecta a su simplicidad, armónica y contrapuntística, y también si la canción recuerda al lirismo, la melancolía, algunas de sus melodías. Una diferencia obvia entre estos dos manuscritos y la versión más conocida de Yepes es el arpegio que acompaña a la canción, que en este último es descendente y no ascendente. Ninguno de los manuscritos ha sido fechado con certeza, y no se cree que sean de los autores citados, sino copias producidas por estudiantes u otros músicos. Fernando Sor, por cierto, había muerto en 1839. También debe haber un manuscrito anterior a 1938, firmado por Miguel Llobet, publicado póstumamente en 1968 en una edición que indique claramente que es un arreglo y lleva por primera vez indicaciones dinámicas. No se encontró ningún rastro de publicaciones o Manuscritos, firmados por Daniel Del Castillo, a quien el guitarrista, y el pianista Joan Dotras atribuyeron al Romance, y que muestra en su biografía, una conexión con Fernando Sor, quien, junto con su padre, reparó a Francia después de la guerra de la Independencia Española. La Canción Popular Ucraniana Nič jaka misjačna (" noche iluminada por la Luna ") tiene cierto parecido con el tema principal de los Juegos Prohibidos. La hipótesis de una identidad entre las dos canciones es avanzada por Matanya Ophee, de la que se hace eco El musicólogo italiano Angelo Gilardino, quien afirma que fue Michail Glinka quien importó a España una "melodía rusa" . Esto, a partir de la improvisación de Francisco Rodríguez llamado el Murciano, sería luego transmitido de oído; esto choca con la tradición que ve en la novela Una canción popular y no de autor. De hecho, si la melodía en cuestión es precisamente Nič jaka misjačna, la identidad entre las dos piezas se limita a las primeras seis notas, entre otras cosas muy poco indicativas (si - si - si - si - la - G). Vitale considera el tema ya presente en una melodía Catalana del siglo XVI.

Música de autores desconocidos

Romanticismo

Piezas musicales del siglo XIX

La balada de Chevy Chase

La balada de Chevy Chase es el título de dos baladas distintas que cuentan la misma historia. Habiendo sido transmitida oralmente antes de ser transcrita, es pr...

Hej Sokoły

Hej Sokoły (en Ucraniano, Гей соколи) es una canción de tradición polaco - ucraniana. Aunque se desconoce su origen exacto, se cree que fue escrito por el poeta...

Pistas de música popular

Canciones populares del siglo XV

Canciones populares del siglo XVII

Baladas de autores británicos

Canciones de partidarios

Esta página se basa en el artículo de Wikipedia: Fuente, Autores, Licencia Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual.
This page is based on the Wikipedia article: Source, Authors, Creative Commons Attribution-ShareAlike License.
contactos
Política de privacidad , Descargos de responsabilidad