Es ist ein ' Ros ' entsprungen

Es ist ein' Ros ' entsprungen es un cuento de Navidad tradicional alemán del siglo XVI, cuyo texto original se refiere a Isaías, 11, 1A y cuya melodía se publicó por primera vez en el Speyerer Gesangbuch, impreso en Colonia en 1599. Al texto original, que consistía en dos estrofas, se agregó Luego, en 1609, la popular segunda estrofa de Michael Praetorius (1571 - 1621), quien también adaptó la melodía. Tres estrofas más fueron agregadas en 1844 por Friedrich Layritz.

En el texto se dice, entre otras cosas, que la rosa simboliza la pureza de María (segundo verso): Es ist ein'' Ros '' entsprungen, Aus einer Wurzel zart. Por qué?, Von Jesse Kam morir Arte. Und hat ein Blüm''lein '' bracht; manopla im kalten Invierno, Wohl zu der halben Nacht. Das Röslein, das ich meine, davon Isaias sagt: Maria IST''s, die Reine, / hat uns gebracht alleine De Wikipedia, la enciclopedia libre / Marie morir reine Magd. Aus Gottes EW''gem Rata, Sombrero sie ein Tipo G''boren, No blieb doch reine Magd. / wohl zu der halben Nacht. Das Blümelein, así que klein, Das duftet uns tan süß; Todos los derechos reservados. vertreibt de morir Finsternis. ¿Qué puedes encontrar en Neodigit Hilft uns Aus allem Leide, Todos los derechos reservados.

La canción también ha sido traducida o adaptada a varios idiomas : en inglés se ha adaptado con los títulos de una rosa impecable está creciendo y Lo, How A Rose E''er Blooming (por Thedore Baker, 1894, en holandés como Er is een roos ontsprongen (versión católica, por L. En la versión protestante de Jan Wit, siglo XX) o de witte vlokken zweven (= " escamas blancas bajan ") y en francés como Dans une étable obscuro (= " En un establo oscuro ") . Lo, how a rose e''er blooming, De tierno tallo ha surgido. Del linaje de Jesse viene, Como hombres antiguos han cantado; Llegó, un flow''ret brillante, En medio del frío del invierno, Cuando halfspast fue la noche. Isaías '' twas predijo que, La Rosa que tengo en mente, Con María lo contemplamos, La virgen madre tipo; Para mostrar el amor de Dios correctamente, Ella nos dio un Salvador, Cuando halfspast fue la noche. O Flor, cuya fragancia tierna. Con dulzura llena el aire, Disipar con glorioso esplendor La oscuridad en todas partes; Verdadero hombre, pero muy Dios, Desde el pecado y la muerte ahora sálvanos, Y compartir nuestra cada carga.

Piezas musicales del siglo XVI

Canciones populares alemanas

Música cristiana

Navidad villancicos

Canciones populares del siglo XVI

La pequeña ciudad de Belén

O Little Town of Bethlehem es un cuento de Navidad tradicional, compuesto en 1868 por el obispo estadounidense Phillips Brooks (1835 - 1893), autor del texto, y...

Es kommt Ein Schiff, geladen

Es kommt Ein Schiff, geladen (= " llega un barco, cargado ") es un cuento de Navidad tradicional alemán, atribuido al místico dominicano Johannes Tauler (1300 c...

Música de 1868

Pistas de música de Navidad

Esta página se basa en el artículo de Wikipedia: Fuente, Autores, Licencia Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual.
This page is based on the Wikipedia article: Source, Authors, Creative Commons Attribution-ShareAlike License.
contactos
Política de privacidad , Descargos de responsabilidad