Dialecto de Varese

El dialecto varesotto (también llamado varesino y localmente bosino) es un conjunto de variedades dialectales pertenecientes a la rama occidental del grupo Lombardo de Lenguas Romances. Dialecto significa el significado de "lengua opuesta a la nacional" .

Se considera similar al dialecto Milanés, con el que, aunque no limita directamente, tiene algunos puntos en común. El dialecto actual sufre, según las zonas, de influencias del comasco (zona de Tradate) y busto (Zona de Busto Arsizio). El dialecto varesotto también tiene fuertes similitudes con el dialecto Verbano, hablado a lo largo de la orilla occidental del Lago Maggiore, representando un continuo dialecto con él. La base lingüística del dialecto Varese es generalmente común pero con injertos e influencias, más o menos fuertes, según las zonas. También es muy similar al dialecto ticinés, la lengua nativa del Cantón del Tesino de la Suiza italiana.

En el período romano, el latín se deformó del sustrato celta, ya que los habitantes de la zona eran insufribles romanizados lambrani. En la Edad Media recibió la influencia de las lenguas circundantes (superestrato: Lombardo, Germánico, lenguas celtas). Entonces los dominios español, francés y austríaco dejaron huellas considerables en la lengua. El francés ha contaminado especialmente el Milanés, debido a la mayor apertura de la ciudad, que a su vez ha influido en los dialectos circundantes. Desde finales del siglo XIX, todas las lenguas de Italia han recibido una considerable influencia de la lengua italiana, debido a la creciente diglosia (compresión del italiano y la lengua local), causando, en las generaciones más jóvenes, la pérdida del dialecto original.

Desde un punto de vista fonético varesotto es un poco más difícil que el Milanés y los artículos y nombres de lugares se diversifican de acuerdo con la zona. Vocales: el uso del acento circunflejo es frecuente en participios pasados (por ejemplo, fâ - fact, dî - said). Hay casos especiales como las palabras con la vocal mixta alargada, por ejemplo düü donde la vocal debe ser solo una, y además de la diéresis también debe tener el acento circunflejo. Las consonantes: Varias la siguiente tabla resume una comparación fonética de algunos dialectos Varese con el dialecto Milanés y con la transcripción de cada palabra en una ortografía común de la lengua Lombarda. Los dialectos varesotti tomados en cuenta son los de Gallarate y Casorate Sempione (bajo varesotto oeste), Cislago (bajo varesotto este, en la frontera con la provincia de Como), Azzate Varese y el corazón de la zona del dialecto bosino), Vedano Olona y Tradate (oeste de Varese, en la frontera con la provincia de Como), Arcumeggia y Cavona (Valcuvia).

Ta sa plordat, miss Mè Luzzietta, ra pruma volta ca s''hemm parlaa? La víspera la fiesta Dra Schiranetta S''hemm trovaa insemma allí en el segraa. GH''evat ra vesta tutta infiorava por datt ra mœusta t''ho pizzigaa set vugnua rossa, mi ta vardava m''het dai '' na s''jaffa, mi l''ho ciappaa. Pero el tò quema el eva tan hermoso deja que ra se enfrente a la Ha mia fai maa. Ra păs hemm faia cont la pommella, pessit, gazzosa, zuccor firaa. Pero cuando veas a ra Schiranetta Escucha anmò the stréppit da innemoraa! Giovanni Papanti, siguiendo el ejemplo del Florentino Leonardo Salviati, miembro de la Accademia della Bran que en 1586 reunió doce versiones dialectales de la novela nona del Primer Día del Decamerón (Bérgamo, Veneciano, Friulano, Friiano, Paduano, Genovés, Mantuano, Milanés, Napolitano, boloñés, Perugino y Florentino), tres siglos más tarde, en 1875, publicó un volumen titulado "I parlari italiani in Certaldo allá festa del V Centenario Di Messer Giovanni Boccacci" , que contiene 704 versiones de la novela, incluidas las de algunos dialectos Varese de la época T''Ho tœuj dò zòccor with su Ra galla ra mè parolla ti t''het '' ccettaa (GH''EVA de escorta tres vacch en el establo) y después de la Pascua sa Semm sposaa. Mò Ti set veggia, ra Mè Luzzietta E mi, a fà''R màrtor sont giò da straa. Dis donca nea que al teamp del primer rey de Zipar, dòpo que Gottifredo de Bujon el Ava tòj la Tierra Santa, entonces GH''è capitaa que ''na sciora nòbila d''in Gascony la EVA naia, coma a Fann I pilligrin, para visitar'' el Santo Sapolcar. Quand lea L''est '' nii '' ndree et l''est ruvaa a Zipar, GH''è stai Di oman gramm ca GH''Hann fai Di brutt schearz da villan, e lea L''est ''nia tanta danaa que la podava mia mandàlla down, e s''Eva miss in meant da nà dal re par mett down quarella and fàss Donne satisfacion. Pero entonces GH''Hann dii Ch''a L''a Eva tutt fiaa TRAI via parchè Lù lù eva en pòvar baloeuass y bon da fà nagott; la de fugular CA Ga favan i alt, sa ''n habla gnanca, pero hasta que lua tucc I momeant, lù I lassava passà tucc, que L''Eva pròppri'' na vargogna. De tal manera que el evan se le ocurrió quaicoss, ga ''n favan vuna y'' NSCI ventiló la ira de soa. Y el naia allí, y te pierdes un piangg y vale el doble de los dioses: "Lù, scior king, mì som my ''nia chì da lua par fàmm da soddisfazion por cola figura ca tengo que hacer; pero ''nscambi mì ''l orar por insegnàmm coma ''L Nunca lua en la expresión" go tucc chii fuguar ca mì sinti ca ga fann in lua par podéa ''hip mì ''vè la paciencia, dòpo que avarò ''mparaa de lù, de la expresión "go hip mì the MEA: and ''l ''Sa l signoar how did it mì ''GH the dariss to lu par nagott, sa podess, parquet lù sa mandài down '' nscì poliat Cuando lo vi, lo oí, y lo vi, que Eva era inútil, que podía hacerlo nagott por fàgghla pagà a Chii oman allí; entonces lea, tant inscì ''ma fà passà'' l magon, là vorzuu nà da con re là com dì y fàggla capìa CA ò''Eva pròppri '' na pòvra ciolla. Hola de savè que un voeulta, quand vale doble eva anmò ul Prumm Rey Zipri, y que Goffrè de Buglion la EVA guadagnaa en la guerra, La Terra - Santa, vale doble es succedùu que un sciora nòbala de un seap que ga disen la Gascogne, fue al par divozion cómo un pilligrin al Santo Sepolcher, y que tornand indrée, cuando el es capitàa a Zipri, cierto balossoni vale doble Hann FAJ de daspresi brutt, brutt basis; y Lee, is sciora, par quest full of a tribulazion, and no GHE Podeva en ción de recurrir al rey: pero GH è stai quajchedun que GH ha dij que tiró ul temp y UL fiàa; Parche ol re la víspera en lasagnon sin espíritu, que en lugar de fà la justicia para el òlter, a sa lassava lù poner sott me pee, el plantava; y para que este GH''aveva de cruzzi par Di tòrt que J''essen fai, Ja ventilación cont ol sguargnà ol re" Al rey, que hasta entonces s''Eva mai diciduu a mòvas y no ''l voreva mai fà nagott, lo hizo comé con CA dias ca sa disveggia da dormìa, y lo comenzó desde la fugura ca ga ''n fai a cola sciora, y CA ''gh The Beech pagà car a Chii oman à; y poeua s''est miss a fàgghla a tucc chii that dòpo D ''then an favan'' na quaivuna and ga onoar por la SOA Crown. El sciora quand, tiene sintuu inscì, y cognossuu que el podeva minga avèggh justicia, mucho que hacer, e ir a la SOA inversadura, él es mittuu en coo de spongg ''soy el rey de picch: y caragnand subió y vale la pena doble dii: "Oh scioria, mì vegni minga chì por lu par lù para castigar quij que tengo eres tan maa: pero vegni par pragàll de fàmm imprend cómo es que el lu a sufrido ol Maa, pero disen que Ga Fenn a Lu. E inscribió el aprendizaje de esta manera, mi cadera aguantar con paciencia los precios que un M''Hann hacer y que al sa lù, Señor ol, que si pudiera Ga darav a lù, que Ja tòllera inscrito polid" . Ol re, that until then the eve stai on lumagon and on poltronasc, comè che in D''on bòtt ghe passass ol cocch, al s''est mittuu a castigà comè on can rabbiaa pruma quij che GH''Hann fai i daspressi a '' Sta dònna, and poeu tucc quij d''on faven quaicòssa contra I sò legg. Pero QUAIGHEDUN GH''Hann dii que el sarevv eres fadiga buttaa al diablo, porque ''l re la víspera en òmm tanto de pòcch, de hecho tanto de nagòtt, ese altar que castiga a terman de legg y de justifica el canajad hacer a los altares, a SA lassava hacer en la boca de tucc, y de más allá de la ga fava la Recibir, con tanto que sabía que ''l GH''avess ''VUU en Quai disgustado, Al Sa desahogado a fàggh a lù desprecio e insultos de ògni sòrt; e inscì tutt i balòss ga davan cojonament Dor Re magg Sentend ''es pòcca níspero, la sciora, desperada de podè my ruissìggh a fàggh pagà ''l fio quij tòcch de còll, inscì tant par ristoràss en poo dor brutt TIR ca vale la pena doble hann do, es miss in ment de dàggh B bònna morduda que Guerin Meschin d en el rey; y, ditt, y fatt, ghe estaba presentaa y, piangend, es vale la pena doble cuntaa hasta el Rava e la Fava dor brutt giughett CA vale la pena doble Hann fai Lee, y poeu vale la pena el doble de los dioses: "Su Majestad, mi hijo mi vegnuu chì par trovà ejecutar y vess venganza dla bill ca m''Hann do, pero solo porque usted ma disat como usted pies un sufrido quij CA sentir CA usted fann a tì porque, inscì aprender mi cadera, pòda enviar giò la mea pinola Dis donca that in of temp dal Primm re da Zipri, dòpo that Goffred Da Buglion has conquered it to the Holy Land, it is success thata dònna nòbila dla Gascony has made it on viagg from divozion to the Holy Sepulcar and, in dal tornà indree, rivaa ca L''est sta a Zipri, GH''Hann mettuu adòss I man certi canaja and Te '' m L''Hann dishonoraa. Todo enemigo de lee, y no savend como refàss de ese Brutt giugh, GH''è vegnuu in ment d''andà para denunciar el Cossa al rey. Eso, SA podess Dàggh injustice hermosa injusticia, el Señor sabe cuánto le dará regalress, pien inscrito que seet de la bondad y la tolerancia!" . Ti che te tachet I tac, tacum I TAC a mi, mi tacat no i tac a ti: tacheti ti i to tac ti che te tachet I tac! Hey sciur lu '' cha le there Sula pipe cunt in hole na door, you saw her from this pasà na road gaina? Sum tanta perduda da veghala rabiada: la ma fasava i pugn gross me i oeuv! Números hasta 20 1 = vün 2 = düü 3 = trî 4 = quáter 5 = cínc 6 = sês 7 = sètt 8 = vòtt 9 = nœf 10 = dês 11 = vündes 12 = dôdes 13 = trédes 14 = quatórdes 15 = quindes 16 = sèdes 17 = darsètt 18 = disdòtt 19 = disnœf 20 = wind Ol re, que fina en ese momento tiene sempar FAI '' l comer y dòrma, traccata! , coma ''L SA fuss dessedaa entonces, L''a comiaa dal castigà pero deber el insulto hacer a'' Sta dònna, y poeu L''est deventaa ''l pù Bravo casciador de canaja, y'' L ga LA fava pagà bien querido a chissisia que se perdería de ese respeto que los temas hann de portàggh a la propia del Rey, a la nación CAPP DLA.

El dialecto besnatese encaja, sin características especiales - excepto el palatizzazione del grupo "ct" en "^c" - en el sistema de dialectos italianos en el norte, especialmente en el dialecto de la provincia de varese, y, con algunos de ellos, toma parte en la caída de las vocales átonas finales, la simplificación de consonantes geminadas, con el sonido de las consonantes sordas latina intervocaliche y palatizzazione los grupos de la "cla" e "gla" (caf = clave; gànda = Bellota)

Idiomas y dialectos de Lombardía

Dialecto de Mantua

El dialecto Mantuano (dialét mantuàn o dialét mantfàn) es un dialecto Galo-Itálico de la lengua Emiliano - Romaña. Su clasificación no es controvertida aunque, ...

Dialecto de Pavese

Por dialecto pavese, por algunos también definido pavese-vogherese, se entiende el conjunto no codificado de Galo-Itálico hablado en la provincia de Pavía. La a...

Mantua

Dialectos de la lengua emiliana

Provincia de Pavía

Esta página se basa en el artículo de Wikipedia: Fuente, Autores, Licencia Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual.
This page is based on the Wikipedia article: Source, Authors, Creative Commons Attribution-ShareAlike License.
contactos
Política de privacidad , Descargos de responsabilidad