Deverbalizando la traducción

La traducción deverbalizante (èkstratekstovyj) es definida por el semiólogo estonio Peeter Torop como la traducción de un prototexto al lenguaje natural por diferentes códigos, verbales y no verbales. En la traducción deverbalizing uno parte de un texto verbal que sale de sí mismo, fluye a lo largo de varios canales, cambiando su naturaleza.

Para describir la traducción Deverbalizing Torop utiliza como ejemplo la traducción fílmica de una novela. El metatexto es la película que sigue siendo un texto, aunque no del todo verbal. Por esta razón, la traducción anterior de èkstratekstovyj con extratextual en la edición de 2000 de la traducción total de Torop se ha cambiado a deverbalizing. La diferencia entre el cine y el trabajo escrito es que la literatura es una forma de expresión escrita fijada en la forma de palabras escritas, mientras que la película se caracteriza por representaciones, imágenes, acompañadas por el sonido, en forma de música o palabras. "El primer obstáculo que se encuentra en la transferencia de una novela a una película es la cámara, ya que el marco es mucho más concreto que el marco verbal y esta concreción minimiza la libertad interpretativa del espectador en comparación con la del lector" . Como proceso de traducción normal, la traducción fílmica también implica la preservación, modificación, exclusión y adición de elementos textuales. Torop llega a decir que no es tan fundamental si un guion se escribe sobre la base de una obra o si el guionista lo inventó. En ambos casos se requiere una traducción fílmica para la producción de la película. Torop reconoce, por tanto, que cualquier película puede considerarse una traducción fílmica, ya que pasa de un material textual inicial (el guion) al lenguaje de la película, que consiste no solo en el texto, sino también en música, efectos sonoros y visuales, tomas, luces, edición y otras características. La traducción fílmica puede ser recibida por el espectador de dos maneras diferentes. En el caso de que la traducción de la novela aún no sea conocida por una determinada cultura, la traducción fílmica resultará ser el primer conocimiento del prototexto para esa cultura, luego una especie de "lectura" preliminar de la obra. Mientras que en el caso de que la traducción ya se conoce, la película será una "lectura" adicional de un texto conocido y dará la oportunidad de descubrir nuevos aspectos de la obra. En este caso, la comparación entre cine y Ópera será psicológicamente inevitable para el espectador. Como resultado, en el caso de la traducción fílmica, no es posible separar la lectura de la visualización. En la traducción cinematográfica, algunos escritores y escritores famosos se han expresado y han surgido diferentes opiniones. Según Federico Fellini en la traducción fílmica se mantiene muy poco de la obra escrita, solo prevalece el entrelazamiento, la trama y los personajes, pero sobre todo el papel de la palabra, del diálogo, en comparación con el de la figuración. El director conocido teme que en la traducción cinematográfica se pierda la polisemia y las asociaciones de la palabra poética escrita. El escritor alemán Thomas Mann, por otro lado, no está de acuerdo con Fellini. Para él, de hecho, la naturaleza del cine está muy cerca de la naturaleza de la narración y, por lo tanto, una traducción fílmica no necesariamente destruye una buena novela.

De hecho, incluso la traducción teatral de un clásico de la literatura, la traducción en una versión musical de una caricatura para niños, la composición de una pieza musical inspirada en una obra literaria o la construcción de un marco a partir de un texto escrito pueden considerarse ejemplos de traducción deverbalizzante ya que el prototexto es un texto verbal, mientras que en el metatexto se mezclan, dependiendo de las circunstancias, música, sonidos, coreografía, guión, perspectivas, luces, colores y sombras La traducción fílmica no es el único ejemplo de deverbalización de la traducción, aunque es en la que Torop se centra más.

Traducción

Validación de idiomas

La validación lingüística es el proceso de investigar la confiabilidad, equivalencia conceptual y validez del contenido de las traducciones que utilizan los res...
Esta página se basa en el artículo de Wikipedia: Fuente, Autores, Licencia Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual.
This page is based on the Wikipedia article: Source, Authors, Creative Commons Attribution-ShareAlike License.
contactos
Política de privacidad , Descargos de responsabilidad