Canción de cuna

Una canción de cuna es una melodía relajante cantada a los niños para que se duerman. La idea detrás de la canción de cuna es una canción interpretada por una voz familiar hace que los niños duermen. Las canciones de cuna se encuentran en la cultura popular de todos los pueblos. Las canciones de cuna escritas por famosos compositores de música clásica toman el nombre de berceuse, que es el término francés para Canción de cuna. La canción de cuna más famosa es seguramente el lied Wiegenlied de Johannes Brahms, escrito por el compositor alemán para cierta Berta Faber con motivo del nacimiento de su segundo hijo.

La Comisión Europea ha creado el proyecto canciones de cuna de Europa para recoger todas las canciones de cuna en las diferentes lenguas de la comunidad con el fin de preservar su patrimonio cultural. Una lista de las canciones de cuna recogidas, traducidas a siete idiomas (Inglés, checo, danés, italiano, rumano, griego y turco), está disponible en el sitio web de canciones de cuna de Europa. Spi, Janíčku, spi (sueño, Janíček, sueño). Esta animada canción de cuna fue recogida en Moravia por František Sušil (1804-1868), un sacerdote y activista del Renacimiento Nacional Checo. Coleccionó canciones en Moravia, Silesia y también en los pueblos eslavos de Austria. Esta canción de cuna utiliza el nombre propio de un niño, Janíček, que se utiliza familiarmente para el nombre masculino Jan, muy común. En el contenido se encuentra algo un poco irreal, de hecho, al niño se le promete una manzana verde y una roja, pero también una azul, si se queda dormido Ukolébavka (Canción de cuna). Esta canción de cuna fue publicada en 1633 en Johan Amos Comenius'' el Informatorium de la Escuela Infantil '' (1592 – 1670). Este libro es probablemente el primer tratado sobre el desarrollo y la crianza de los niños de hasta seis años de edad, en la familia. Comenius destacó, entre otras cuestiones, la necesidad de ofrecer estímulos sensoriales y emocionales en la primera infancia. Para madres y niñeras, Comenius quería incluir el texto checo y la música de Ukolébavka, una canción de cuna del siglo XVI, del predicador Mathesius. Hajej můj andílku (mi pequeño ángel). Esta es una de las canciones de cuna checas más melodiosas, recopilada inicialmente por Karel Jaromír Erben (1811-1870), un escritor romántico Checo, poeta y coleccionista de canciones populares y cuentos de hadas checos. El texto se refiere en particular a la madre que acuna a su bebé. Halí, dítě (canción de cuna, niño). Esta canción de cuna fue recogida por František Bartoš (1837 - 1906), un pedagogo y etnógrafo que coleccionaba canciones moravas. El segundo verso anuncia que la persona que acuna al niño se alejará tan pronto como se haya dormido, pero en el tercer verso nos encontramos con que no irá muy lejos: irá al jardín en el valle, para recoger frambuesas. Halaj, belaj, malučký (sueño, sueño, pequeño). Esta canción de cuna proviene de Moravia oriental, donde el dialecto está influenciado por el eslovaco. Las canciones populares son similares a las canciones eslovacas al otro lado de la frontera. Al bebé o niña se le promete la comida perfecta para bebés, kašička, una mezcla suave de leche y harina (generalmente avena). Solen er så rød, mor (el sol es tan rojo, mamá). Para los daneses, esta es una canción de cuna clásica. Fue escrita en 1920 por el novelista, dramaturgo y poeta danés Harald Bergstedt (1877-1965), y la música fue compuesta por el compositor clásico de renombre mundial Carl Nielsen (1865-1931). Elefantens vuggevise (la canción de cuna del elefante). Esta es una de las canciones de cuna más populares y se considera un clásico de las canciones de cuna danesas. El tema es sobre animales exóticos, el contenido y el texto son simples y fáciles de comprender. Para hacer esta canción políticamente correcta, en los años noventa la palabra negerdukkedreng (muñeca negra) fue reemplazada por kokosnød (coco). La letra de la canción fue escrita en 1948 por el escritor y poeta Harald H. Lund y la música fue compuesta por Mogens Jermiin Nissen (1906-72), escritor y músico. Godnatsang (Canción De Buenas Noches). La letra y la música de esta popular canción de cuna fueron compuestas por Sigurd Barrett (1967), pianista, compositor y presentador de un programa de televisión para niños en Dinamarca, junto con su colega, el músico Steen Nikolaj Hansen. Sigurd suele cantar esta canción al final del programa de sus hijos. Esta canción de cuna tiene un tema sobre el sueño. El día ha terminado y tenemos que dormir y descansar, para que podamos estar frescos de nuevo, por la mañana. Mues cantó få hansemand (canción de la madre para el pequeño Hans). Esta canción de cuna proviene de la parte sur de Jutlandia, es muy antigua y no se conoce el año en que se compuso. Sin embargo, no es ampliamente conocido en toda Dinamarca y esto es probablemente debido al hecho de que fue escrito en el dialecto de Jutlandia. Las palabras son de Marie Thulesen (1878 - 1924) y la música es del músico danés Oluf Ring (1884 - 1946). Jeg vil tælle stjernerne (contaré las estrellas). Esta canción de cuna fue escrita en 1951 por el famoso poeta y escritor danés Halfdan Rasmussen (1915-2002). Rasmussen escribió muchas rimas y rimas, algunas de las cuales todavía se utilizan en las primeras lecciones de danés en las escuelas públicas, como el HALFDANS ABC. La música de esta canción de cuna fue compuesta por Hans Dalgaard (1919-81). La canción cuenta una historia simple sobre un niño tratando de contar las estrellas con sus dedos de manos y pies. La lavanda es azul. Es una canción tradicional utilizada como canción de cuna. No se sabe cuándo fue escrito o por quién, pero se remonta al menos al siglo XVII. Como muchas canciones de cuna, esta también probablemente se ha transmitido de generación en generación y ha sufrido cambios a lo largo del tiempo. Un comienzo alternativo es el azul de lavanda, dilly dilly, verde de romero (lavanda es azul, dilly dilly, Romero es verde). Por Baby Bunting. En Inglés Antiguo, las canciones de cuna se llamaban Byssinge y el prefijo era nap. Esta alegre canción es tan antigua como las rimas infantiles inglesas. Inglés madres que han cantado a sus hijos y es familiar donde se habla inglés. La melodía ha llegado a nuestros días sin variaciones. Como en las canciones de cuna de otros lugares, la promesa de una recompensa por el buen comportamiento se presenta al niño. En el inglés de hoy, la palabra bunting puede referirse a un tipo de ave o un paño suave y grueso. Sin embargo, puede ser simplemente una denominación afectuosa. Hush, pequeño bebé. Esta es otra canción de cuna tradicional y no sabemos quién compuso la música o quién escribió las palabras. Se supone que se origina en América del Norte, ya que el tipo de ave mencionado en la canción, El ruiseñor, se encuentra en el continente Americano. Las palabras de la canción de cuna prometen una serie de recompensas para el niño o la niña, si se callan. Twinkle Twinkle little star. Esta es una de las canciones infantiles inglesas más populares y combina la melodía de una canción francesa de 1761 Ah! Vous dirai-je, Maman con el poema Inglés The Star de Jane Taylor. El poema, con estrofas compuestas por pares de versos que riman, fue publicado en 1806 en Rhymes for the Nursery, una colección de poemas de Jane Taylor y su hermana Ann. El texto contiene cinco habitaciones, aunque solo la primera es ampliamente conocida. Mozart escribió doce variaciones sobre Twinkle, Twinkle, Little star (Brilla, brilla, stellina), catalogadas como variaciones sobre Ah! Te lo diré, mamá. Canción de cuna escocesa. Esta melodía tradicional proviene de los orgullosos clanes de las Tierras Altas Escocesas (regiones montañosas). Solo el Aria Cdul gu lo (Sleep Till Dawn) y no los versos escoceses originales fueron utilizados cuando se presentó una dramatización de Guy Mannering de Sir Walter Scott. Para esta novela, Scott compuso versos para Lullaby for an Infant Child. La historia de las Tierras Altas y las interminables batallas con las que los clanes pudieron preservar su sufrida Independencia contra las abrumadoras disparidades, se evocan en esta primera canción de la infancia. El sueño se refiere al sonido de la trompeta y el ideal es el coraje. Los ingleses conocen estos versos en forma de rima y es la versión abreviada de los versos de Sir Walter Scott. (Canción de cuna, querida, canción de cuna, Canción de cuna). Esta canción de cuna proviene de la isla de Calimno, una de las Islas del Dodecaneso, situada al sureste del Egeo. Esta isla combina la belleza de las montañas, el aroma del orégano y el tomillo con las aguas cristalinas. En esta canción de cuna, en particular, las palabras están influenciadas por la belleza de la naturaleza. Calimno también es famoso por las esponjas y la producción de aceite de oliva, lo que explica por qué en la canción de cuna se mencionan los olivos y el sol, elementos esenciales para los habitantes de Calimno. Además de las palabras ''nani-Nani, también tenemos aquí el sonido'' y y es que es muy popular y común en canciones de cuna griegas. Como con todas las canciones de cuna griegas tradicionales, la fecha de la composición, el autor del texto y el compositor de la música son desconocidos. Νάνι νάνι το παιδί μου (Canción de cuna, Canción de cuna, hija mía). La montañosa Kastoria, una ciudad griega situada en el oeste de Macedonia, es el lugar de origen de esta canción de cuna. En Castoria hay muchas áreas cultivadas y la región es famosa especialmente por los viñedos, que no se mencionan casualmente en la canción de cuna. También hay muchas granjas ganaderas y esto explica las referencias a cordero, cabra y redil. Otro elemento interesante de esta composición es el uso de diminutivos, por ejemplo ovejas, cabras, etc.in el idioma griego, diminutivos también se utilizan para indicar afecto profundo. Χπνε, που παίρνεις τα μικρά (duerme, toma a los pequeños). Esta canción de cuna, originalmente creada en la isla de Tasso (norte del Egeo), se escucha en toda Grecia con numerosas variaciones. El elemento del'' sueño ''(''∗πνος'') es central. En muchas canciones de cuna griegas uno se vuelve a dormir a lo que uno amablemente pide tomar al niño en sus brazos y ayudarlo a conciliar el sueño. De acuerdo con la mitología griega, '' ''有πνος ''era el dios del sueño. La noche era su madre y sus hijos eran sueños. En esta canción de cuna el Este y el oeste se mencionan para indicar la inmensidad del mundo. La madre quiere que su hijo crezca, que sea tan alto como una montaña y erecto como un ciprés, y que logre grandes metas en Oriente y Occidente, es decir, en todo el mundo. Οπνε μου, επάρε μού το (duerme querida, te paso mi bebé). Esta canción de cuna nació en el sur de Italia. Las poblaciones de habla griega han habitado esa parte de Italia desde el siglo VIII aC , cuando las primeras colonias griegas se establecieron en las regiones de Salento, Calabria, Taranto y Metaponto. Estas áreas tienen una gran producción de rosas y tal vez por esta razón, en la canción de cuna, encontramos la referencia a las rosas y su surtido. La palabra santoulos es una palabra de origen italiano y significa padrino. Τζοιμάται ο ήλιος στα βουνά (El Sol duerme en las montañas). Esta canción de cuna, de tradición griega, se originó en la isla de Egina, ubicada cerca de la ciudad de Atenas. Cuando se transfirió a la isla de Chipre, se transformó en el dialecto Chipriota y se le agregaron algunos versos. La canción de cuna griega original se formó solo a partir de la primera habitación. No hay información sobre el año en que fue creado o quién compuso las rimas y la música. Ni siquiera se sabe cómo se introdujo y modificó en Chipre. La canción de cuna habla del momento de la puesta de sol, cuando el sol y la perdiz duermen e incluso los niños deben dormir. La madre acuna a su bebé tratando de hacerlo quedarse dormido. Usted necesita hablar con el niño en voz baja, para no despertarlo. La canción también se refiere a las propiedades terapéuticas del sueño: el último verso para curar a mi bebé muestra la creencia de que el sueño puede hacer que se cure. Nana Bobò. Esta es una hermosa y antigua canción de cuna de la laguna de Venecia. Las influencias balcánicas y bizantinas son evidentes en la estructura de la canción. Ella, que canta, desea la salud y la riqueza al niño querido, que no quiere dormir. La madre no está presente, fue a la fuente a buscar agua. Esta canción de cuna presenta versos adicionales que sin embargo contienen una cantidad de palabras dialectales, por lo que, con el propósito de aprender italiano estándar, solo se insertan unos pocos versos. Duerme, mi Simone. Hacer la nanna, mio Simone es un ejemplo de las canciones de cuna tradicionales italianas. Las imágenes y los sentimientos que sugiere son los de una vida vivida con sencillez y franqueza, en tiempos pasados. Esta canción proviene de la Toscana y presenta, al principio, un tono exuberante, seguido de un ritmo más suave y apropiado para una canción de cuna. La madre está con su hijo y mira hacia el futuro de estos con la idea de que seguirá el modelo del Padre, en la vida y el trabajo. Canción de cuna siete y veinte. Antigua canción de cuna que aparece en la película ambientada en la Edad Media el nombre de la Rosa, donde es cantada por Salvatore cuando está a punto de morir en la hoguera. A continuación se muestra la versión Toscana. Nueve Ninguno. Si no te das cuenta, no te quedes aquí. Cuando el cielo se oscurece y estás solo, si aún no estás durmiendo, ella te mira a los ojos. Es la canción de cuna de la abuela para cantar a la niña hasta que se queda dormida pensando en la abuela que luego vendrá a darle el último beso. Esta dulce canción de cuna melódica es parte del rico folclore y la villotte Friulana. Un ejemplo del texto y la melodía se encuentra nueve None Lullaby Berceuse-YouTube. Otras mujeres están en la plaza charlando y paseando agradablemente, pero la madre se queda en casa, para vigilar la cocción de un tipo de pan llamado focaccia, y para cuidar de su hijo. El comienzo de la canción, como se mencionó, es juguetón y fuerte, con un texto que no parece adecuado para provocar el sueño del niño, pero luego la canción de cuna adquiere un tono más tranquilo y tranquilizador. Pequeña estrella. Compuesta por Lina Schwarz es una de las canciones de cuna más populares de toda Italia. Cuando preguntamos a las personas mayores si habían escuchado esta canción en su infancia, la respuesta fue positiva. Creemos, entonces, que incluso Stella stellina no es una canción de cuna reciente. Que tengas una noche, gallinero. Muchas madres italianas conocen esta canción de cuna Toscana que generalmente se usa sin ninguna variación de texto. Con un poco de imaginación, podemos pensar en las piernas de un bebé recién nacido y compararlas afectuosamente con los muslos de pollo. La falda mencionada en la canción de cuna nos recuerda los tiempos en que las madres tenían tiempo para dedicar su atención a actividades como el ganchillo para sus hijos. Canción de cuna de sonidos y colores. Se trata de una canción de cuna contemporánea, compuesta con motivo del proyecto europeo Languages from the Cradle. Está escrito en italiano estándar y está dedicado a un niño que, mientras se duerme y cuando ya está inmerso en el sueño, junto a sus padres, explora en un sueño un mundo hecho de colores y sonidos aún más hermosos que los perceptibles en la realidad de vigilia. Culcă-te, puiuţ micuţ (durmiendo, mi pequeño). Esta es una antigua canción de cuna de Rumania Occidental y central (Cluj, Bihor, Năsăud), todavía cantada por mujeres que viven en el campo y se pueden escuchar varias versiones de ella. También se menciona en los textos escolares en la versión cantada por Maria Tănase (1913-1963), una famosa cantante folclórica rumana que contribuyó en gran medida a dar a conocer la música folclórica rumana en el extranjero. He aquí un ejemplo de su interpretación: Maria Tanase-Cantec de leagan - YouTube Nani, Nani, puişor(canción de cuna, dulce pequeña nanna my). Esta canción de cuna se utiliza en Todas las regiones de Rumania. Comience con las palabras típicas que inducen al sueño: Enanos, Enanos. La madre espera que el niño duerma durante mucho tiempo, hasta el mediodía del día siguiente. En Rumano, la palabra mañana corresponde a mañana, pero en la canción de cuna se puede escuchar una variante Antigua, mâni. También hay un diminutivo del mediodía: prânzişor (prânz). Coucă-mi-te mititel (duerme como un bebé). El título de esta canción de cuna está dado por el tercer verso de la primera estrofa en lugar de la primera, ya que la cuarta canción de cuna de esta selección comienza con las mismas palabras y se pretendía reservar el título tomado del primer verso. Culcă-mi-Te Mititel es una antigua canción para niños arrulladores, de la región de Montenegro (Sur de Rumania). La madre quiere que su hijo crezca y sea capaz de cuidar ovejas, corderos y patitos en los campos. En el campo, los niños siempre juegan con animales pequeños y flores, y cuando crecen un poco, continúan cuidándolos. Mititel, măricel, bobocei, ghiocei, mieluşei, brebenei son diminutivos de la lengua rumana que quieren comparar el entorno del niño con elementos naturales que también son pequeños y bonitos. Enanos, Enanos, puiù mamii(Canción de cuna, Canción de cuna, bebé de la madre). Esta es otra canción de cuna muy antigua, nacida en las regiones del Sur de Rumania, en Oltenia. Es corto y repite palabras específicas para inducir al niño a la tranquilidad y el sueño: nani es una palabra típica de canciones de cuna; maică / maichii significa mamma mia / della mamma. En rumano es común dirigirse a los niños con las palabras de su madre, para mostrar afecto. Entonces todavía hay buenos recuerdos: frumuşel da frumos (hermoso), voinicel da voinic (fuerte), stejărel da stejar (orgulloso). La Haya, La Haya, Mica baia (La Haya, La Haya, el baño pequeño). Cantada en la región de Banat (parte occidental de Rumania), esta canción de cuna es muy antigua. Comienza con las palabras haia, haia que sugieren el acto de arrullar o jugar. El tema principal de la canción de cuna es la repetición del número veintiuno. En Rumano, el número veinte se dice veinte, pero en la canción de cuna se puede escuchar douzăşi, la forma en que se pronuncia en la región de Banat. Hay otros diminutivos como cuculică y lululică que se refieren al nombre de un pajarito, El Cuco, cuya canción recuerda el tiempo binario que emerge al mecer la cuna de un niño. Uyusun de büyüsün (deja que mi bebé crezca mientras duerme). Esta canción de cuna está incluida en la categoría más extensa de canciones de cuna Turcas, las que expresan deseos y deseos. En estas canciones de cuna, el deseo de que el niño se duerma se expresa principalmente. En general, expresan lo que la madre quiere para su niña o bebé, incluidos los beneficios materiales como juguetes, ropa, alimentos y bebidas. La madre quiere que sus hijos tengan una larga vida y logren hermosas hazañas y una carrera exitosa. En el primer verso de esta canción de cuna, la madre expresa el deseo de que su niña crezca sana. También se utiliza la expresión onomatopéyica tıpısh tıpısh, para hacer el sonido de los pasos del niño. En el segundo verso, la madre describe las manos y los brazos de su Niña decorados con henna. Una vez fue muy común para los turcos aplicar henna en las manos de las niñas como un signo de bendición. En el último verso, la madre expresa la esperanza de que una tía le dé ropa a su Niña. Babanın Ninnisi (Canción de cuna del Padre). Esta es una canción de cuna moderna compuesta por Özge Ilayda. Aunque se ha compuesto en nuestro tiempo, sin embargo cuenta con palabras tradicionales como hu hu y e-e-E. Dandini Dandini Dastana (Dandini Dandini Dastana). Casi todo el mundo en Turquía conoce el primer verso de esta canción de cuna. Se puede cantar con variaciones del primer verso o posteriores. A primera vista, el verso inicial puede parecer extraño, ya que su contenido es bastante ajeno a los conceptos que se tienen del mundo del niño o de la canción de cuna. Según algunas fuentes (Karabaş, 1999: 62), sin embargo, el significado es metafórico: dana (becerro) representa al hijo, bostan (el jardín) es la vida, bostancı (jardinero) va al Padre, y lahana (col) es una niña que la madre del niño no aprueba. En este versículo, la madre le pide al padre (su marido) que mantenga a la niña alejada. En la segunda habitación, la madre alaba, casi adorando a su bebé, comparándolo con la luna. Invoca el nombre de Dios y le pide que lo mantenga alejado del mal de ojo. Alabar la belleza del bebé o la niña es un rasgo muy común en las canciones de cuna Turcas. La madre usa varias similitudes y compara los labios de su niña con cerezas, y las cejas con la luna creciente o una pluma. Para la madre, su bebé es más hermoso que cualquier otra cosa, incluso los ángeles. Este concepto se expresa muy bien en un famoso dicho turco: "incluso el puercoespín llama a su pequeño mi cachorro de plumas de seda." En las dos últimas habitaciones, la madre expresa lo que espera para el futuro de su bebé, en relación con el matrimonio y la carrera: temas comunes a muchas canciones de cuna Turcas. Sen bir güzel meleksin (eres un ángel magnífico). Esta es una canción de cuna con un estilo más urbano que rural. Además de la alabanza, esta canción de cuna es un ejemplo del gran corazón bueno de la madre. En el primer verso, la madre compara a su hijo con un ángel, una flor; él se convierte en la niña de sus ojos. En el siguiente verso, habla de su hogar que está lleno de amor y afecto y luego trata de tranquilizar al niño. Adalardan çıktım yola (dejé las Islas caminando). También conocida como Bebeğin beşiği çamdan (la cuna del bebé está hecha de pino), esta canción de cuna se usa en toda Turquía, pero especialmente en las regiones orientales. Nacido de la vida nómada, estilo de vida común en Anatolia del pasado, y cuenta una historia triste. Una mujer nómada casada con el jefe de una tribu, no tiene hijos durante siete años, durante los cuales vive una vida de sufrimiento e infelicidad entre los miembros de su familia y tribu. Al final, ella da a luz a un niño y cuando cumplen uno o dos meses de edad, llega el momento de que la tribu se mude. La mujer pone la cuna del bebé en un camello, pero a medida que avanzan en la oscuridad del bosque, la cuna del bebé permanece unida a la rama de un árbol. Conscientes de la catástrofe, la mujer continúa el viaje, pensando que la cuna está todavía en el camello. Por la mañana, cuando entiende que la cuna ya no está en el camello, se desespera, molesto. Tan pronto como las noticias se difunden en la tribu, todo el mundo viene a la tienda. Los familiares van en busca del niño por las calles que habían recorrido, pero el bebé ya ha sido asesinado por aves depredadoras. Al escuchar la noticia, la mujer se vuelve loca y se dirige a la montaña para terminar con su vida allí. A lo largo de los años, se han creado muchas versiones de esta canción de cuna. Las Islas mencionadas en esta versión eran Elmalı en su forma original, una ciudad cerca de Antalya, región mediterránea de Turquía.

Géneros de canto

Canciones de cuna

El piadoso Chick

Il pulcino Pio es un sencillo de la actriz italiana Morgana Giovannetti, lanzado el 18 de julio de 2012 y transmitido previamente en internet el 6 de mayo del m...

Canto devocional

El canto devocional es un tipo particular de composición musical, cuyo texto tiene relevancia para temas espirituales o religiosos, y cuya musicalidad expresa u...

Singles para niños

Singles por Morgana Giovannetti

Solteros de 2012

Álbumes certificados cinco veces platino en Italia

Pistas de música en el número uno en Italia

Vídeos virales

Ritual

Esta página se basa en el artículo de Wikipedia: Fuente, Autores, Licencia Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual.
This page is based on the Wikipedia article: Source, Authors, Creative Commons Attribution-ShareAlike License.
contactos
Política de privacidad , Descargos de responsabilidad