Cafone

Cafone es un término usado para definir a una persona con formas incivilizadas y crudas. Esta palabra fue utilizada a menudo por Ignacio Silone en sus novelas, donde por cafone indicó el campesino ingenuo, tan pronto como sea posible malo, pero más fácilmente burlado sin su conocimiento. Silone se engañó a sí mismo que un día el significado de cafone tendría un valor positivo, motivado por el cambio para mejor de cafone. Tal cambio se ha pasado por alto, y llamar a una persona un ladrón continúa queriendo indicar que la persona como intelecto bajo y bajos instintos o con modales crudos y difamatorios, independientemente del estatus social que la persona posea.

El origen del término es incierto; muchos diccionarios (como Zingarelli) lo dan como desconocido. El Devoto-Aceites. El vocabulario de la lengua italiana retoma la hipótesis planteada primero por Carlo Salvioni y aceptada tanto por Alberto Nocentini en la etimológica como por LEI, de que el sustantivo cafone deriva del verbo cavare en el sentido de ''cavar, cavar, girar la Tierra''. El sufijo-uno, como en otros sustantivos deverbal como chatterbox, beone, mangione,gruntolone, sgobbone, etc., denota la repetición continua hasta el exceso de la actividad fundamentada en el verbo. La transición fonética de la "v" a la "f" está bien documentada en el sur de Italia. Esta propuesta etimológica parece hoy en día extremadamente probable si no segura. Sin embargo, con el tiempo, se han propuesto varias explicaciones alternativas, todavía populares en la red, pero en su mayoría sin base metodológica. Por ejemplo, poblar la siguiente interpretación: en el interior de la provincia de Terra di lavoro es decir, en la región de Lazio, alrededor de 1400, cuando en los municipios de la zona de frosinone, o la campana de llanura llegó a los habitantes de los pueblos de montaña de las zonas adyacentes, con las cuerdas envueltas alrededor del hombro o en la cintura, para la compra de las ferias de ganado, estos fueron identificados por los habitantes locales como los co'' ''cuerda. Según otra tradición, cuando las familias nobles napolitanas tuvieron la necesidad de mudarse, llamaron "chill co'' ''A Roda" o la empresa de mudanzas que con cuerdas y poleas pasaba los muebles de los pisos al suelo, entonces siempre "CA'' Roda" (con cuerda) aseguraba todo a los vagones. Dada la baja escolaridad del personal "chill CA'' fune" se convierte en "chill cafune" y en italiano actual "esos cafoni" . También en el tema de la derivación napolitana, el término cafone deriva de la expresión utilizada para indicar a los habitantes del campo que, con motivo de los concurridos mercados de la ciudad, llegaron atados con una cuerda para no perderse entre sí: "con la cuerda" = "ca'' fun" = cafone. Sin embargo, en la antigua napolitana, el artículo determinante era del tipo "la" (como todavía en algunas áreas de Irpinia) y la transición al tipo "''a" habría ocurrido solo a finales del ''800 y principios del 900. Esto hace que esta hipótesis sea extremadamente improbable y no goza de crédito entre los estudiosos de etimología. Otras hipótesis hablan de una derivación del latín cabònem (de cabo - onis, '' caballo castrado '') o del nombre de un centurión romano llamado Cafo. Dos años después de la muerte de César (15 de marzo del 44 A.C.), se estableció una colonia de veteranos en Benevento (42 A. C.) que habían luchado con el dictador en todas partes, desde la Galia, Bretaña, España, Grecia y Egipto. La deducción fue solicitada por Antonio colega del Consulado de César y ahora rival de su heredero Octavio y fue dirigida por Lucio Munazio Planco que se orientó hacia Octavio cuando los acontecimientos se volvieron propicios para este último. Entre los invitados a distribuir los nuevos lotes en el agro público de Sannio y Campania, operaba un crudo centurión llamado Cafo que se asentó con el suyo en el territorio de Capua donde tomó el mando. Y tenían que parecer groseros y villanos a esos campans que preservaban la luz de una civilización antigua y el culto a la elocuencia, la poesía, la música y el canto. "Cafones" eran los seguidores de Cafo y el nombre penetró en el uso popular extendido a otros lugares del Sur donde se usa para indicar a la gente poco uso a la vida de la ciudad, pero sobre todo de las formas urbanas y crudas. Otro erudito da el origen del griego kakophonos (trad. el que habla mal) debido a la pobre cultura de los campesinos. Según un controvertido análisis lingüístico de Giovanni Semerano, el término cafone, al igual que el griego Kape ''greppia, pesebre'', se aclara con el acadio qabû'' estable ''y el acadio ENU, Sumerio En''Señor''. Transparente el significado: ''Señor del establo''; ''maestro de rebaños, manadas'', latín pecus, pecunia. En esta capacidad, cafone, en el que tuvo lugar el intercambio de f < b labial, recuerda a Qabûm acadio ''comandante, que da órdenes''. El significado, traducido, de persona grosera, grosera, arrogante, urbana, se origina en el tono áspero, áspero, abrupto, severo, con el que el grosero da voz y se comunica con sus animales. Sin embargo, dada la sólida base latina de todos los dialectos italianos, esta hipótesis es igualmente muy improbable.

Palabras italianas de origen dialectal

Insultos y excepciones a la lengua italiana

Sociología Rural

Viticultor

El viticultor, o enólogo, es quien posee o trabaja un viñedo con el fin de producir uvas, mesa o vino, ejerciendo la viticultura. Al igual que la del agricultor...

Paroikoi

Paroikoi es el término que, en la época helenística y romana, sustituyó a la palabra meteci para indicar a los residentes extranjeros de la polis. Paroikoi es l...

Vinicultor

Profesiones en agricultura

Feudalismo

Imperio bizantino

Palabras y frases de la lengua griega

Agricultor

Esta página se basa en el artículo de Wikipedia: Fuente, Autores, Licencia Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual.
This page is based on the Wikipedia article: Source, Authors, Creative Commons Attribution-ShareAlike License.
contactos
Política de privacidad , Descargos de responsabilidad