Bururu

Bururu: ur teqqim, ur tengir (traducido como "el búho: entre la vida y la muerte" en Kabila) es el título de una novela publicada en 2006 y escrita por Tahar Ould - Amar, escritor, periodista y profesor de bereber. Antes de la edición del volumen, extractos de la novela habían sido publicados en la revista L'Hebdo n'tmurt.

En realidad, el título es difícil de traducir literalmente. En la ficción cabilo, bururu, ave nocturna (búho o búho), es el espantapájaros con el que los niños tienen miedo de hacerlos dormir. En cuanto a los verbos qqim y enger, su significado literal es, respectivamente, "permanecer" y "ser exterminado" , aquí a la tercera persona femenina del negativo perfecto, que se refiere a un sujeto implícito como ddunnit (" el mundo " , " vida ") . Como el propio autor explica en una entrevista, el título alude "al islamismo fundamentalista, que no tenía raíces reales en la sociedad y usaba el terrorismo como un susto para asustar a una sociedad que soñaba con un destino mejor. A la larga, bururu tuvo miedo y logró imponer un régimen" demo-dictatorial "(démoctateur), de ahí ur teqqim, ur tengir" . Esta dicotomía es inherente a bururu en la cultura cabilense: como recuerda el vocabulario de Dallet (1982: 39), "tiene un lado blanco y un lado negro; cuando mira al blanco, lanza gritos de alegría, cuando mira al negro, grita" .

El joven Muh nació en el popular barrio de Belcour en Argel en una familia con pocos recursos (su padre está jubilado, el mayor ingreso proviene de su hermano Nabil que vive en trabando, " contrabando ") . Se enamora, al principio recíprocamente, de Dunia, una chica que vive en un barrio rico, la hija de una gran parte del ejército (askuti ameqqran), un "decideur" (qessam lerzaq). Sin embargo, cuando Dunia descubre los humildes orígenes de Muh, no duda en abandonarlo porque, como le dice explícitamente, tu n''es pas de ma classe (" no eres de mi clase " , en francés en el texto). Decepcionado y amargado, Muh se fija el objetivo de enriquecerse de cualquier manera para abandonar el papel que la sociedad le ha asignado. También es un contrabandista, pero es un pez pequeño y pronto termina en prisión. De donde decide emigrar. Primero en Marruecos, luego en España, Francia y finalmente en Italia, en Palermo. Dondequiera que va, sin embargo, no puede encontrar un trabajo permanente y despilfarra todos los ingresos en alcohol y drogas. Hambriento, intenta robar el bolso de una anciana, pero es atrapado y termina en prisión. Aquí se encuentra con un grupo de compatriotas que lo convencen de cambiar su vida involucrándolo en la oración y la observancia de las prácticas religiosas. A partir de este momento, Muh se ve cada vez más enredado, casi sin darse cuenta, en las actividades de las Organizaciones Islámicas argelinas, primero en París y luego, expulsado, de nuevo en la patria. Es casi en un sueño que Muh se encuentra tan en las montañas de Zmenzer, en uno de los grupos armados que infestan la región. La transición a la acción armada, casi por casualidad, le hace darse cuenta de lo lejos que está esta lucha sangrienta de los ideales puros que le habían ayudado a redimirse en la cárcel. After getting acquainted with a girl, Delilah, kidnapped from her village and forcibly married to the Emir of the group, Muh conceives the idea of abandoning the armed group with her to try to rebuild a normal existence abroad.

La novela, La primera de este autor, aborda muchos temas candentes de la vida del contemporáneo argelino: las enormes desigualdades entre la estrecha clase dominante y la masa de los desposeídos; la succión generalizada de los jóvenes a la emigración y los problemas de integración en los países de llegada; el papel de las organizaciones islámicas y la lucha terrorista de los años noventa; el papel de las mujeres en la sociedad. En particular, esta novela, aborda cuestiones complejas que invierten toda la sociedad argelina y no solo que cabila evade la tentación de encerrarse, como fue el caso de las primeras novelas, en "un tema exclusivamente de identidad y reivindicación" , abriéndose a horizontes más amplios. Más allá del valor literario de la obra (no siempre igual de minuciosa y a veces poco probable, por ejemplo en el final feliz), la novela es interesante en particular por sus aspectos lingüísticos. No hay que olvidar que la literatura escrita de la cabila - y en particular la novela-está todavía en su infancia, y cada nueva publicación puede considerarse una "prueba" sobre la capacidad de la cabila para ser utilizada como herramienta literaria. Desde este punto de vista, la novela es muy alentador: cómo notar los lingüistas Allaoua Rabehi y Zahir Mehsem en la introducción, El lenguaje utilizado es suave y auténtico (tuzzel, D taqbaylit), no es el lenguaje de artificial y lleno de neologismos que caracterizaron algunos de los primeros ensayos sobre la escritura de cabilo. Además, el autor no rehúsa el uso apropiado de los otros códigos lingüísticos en Argelia: el francés (especialmente en la conversación de personas educadas), el árabe (especialmente en el diálogo entre militantes islámicos), e incluso un dialecto diferente del bereber, el tumzabt en el episodio del encuentro con un compañero nativo del Mzab. Cómo detectar Salhi (2008: 170) estos pasajes en otras lenguas en el paisaje lingüístico de Argelia, no solo "contribuyen a la caracterización de los personajes" sino que también "proporcionan, a otro nivel, la lectura ideológica del texto." "la piel no se perfora, el agua no está saliendo" , en el sentido de "no demasiado tarde" , o la expresión misógina tamettut n''EKSU d wusu " una mujer de la cocina y el dormitorio ") , y no es raro para la mezcla moderna y tradicional en una particularmente feliz, por ejemplo, al describir la belleza de su hija dice, con un toque de ironía, "como Julia Roberts en Hollywood, por lo que estaba en Piazza Primo Maggio" , imitando de una manera obvia la expresión típica de los cuentos de hadas tradicionales "como la luna en el cielo, así fue la heroína de la historia" El cabile "deslizante" del texto logra coexistir numerosas expresiones modernas, a menudo tomadas del francés (apaspor "pasaporte" , atrabandista "contrabandista" , achifur "chofer, conductor" , twaturt "voiture, el coche" , etc..) junto con muchas expresiones tradicionales, como proverbios y refranes (por ejemplo, ur yeqqers uyeddid, ur nghilen waman, Lett. Los neologismos actuales son en su mayoría términos ahora "probados y probados" y bienvenidos en el habla cotidiana, como tasertit "Política" , tasdawit "Universidad" , tayri "amor" , etc.en general, la novela confirma las posibilidades de uso literario de la Cábala moderna (Sebbane 2016). El 10 de febrero de 2008, su autor fue galardonado con el "Prix Apulée" por su novela en cabilo (Argel).

Novelas de 2006

Novelas en cabilo

Novelas en bereber

Novelas de autores Argelinos

Novelas ambientadas en Argelia

El club de los padres extintos

The Dead Fathers Club (2006)es una novela fantástica del escritor Inglés Matt Haig. La historia, con sus solapas amarillas, es un recuento del drama shakesperia...

Luna nueva (novela)

Luna nueva es el segundo libro de la saga Crepúsculo de Stephenie Meyer, publicado el 6 de septiembre de 2006 en los Estados Unidos y el 27 de abril de 2007 en ...

Novelas en inglés

Obras basadas en Hamlet

Novelas de fantasía

Obras de Matt Haig

Ocaso

Novelas de autores estadounidenses

Novelas ambientadas en Italia

Esta página se basa en el artículo de Wikipedia: Fuente, Autores, Licencia Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual.
This page is based on the Wikipedia article: Source, Authors, Creative Commons Attribution-ShareAlike License.
contactos
Política de privacidad , Descargos de responsabilidad